L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Odongo na Apiyo kwa tungire mositata kumwe no tate vawo.Awo kwa haferere epato.Kapisi morwa yeeyi asi sure kwa pete, nye morwa kwa zire va ka dingure omama vawo wovakadi.Omama vawo kwa tungire momukunda omu mwakara ediva lyenene lyakara nonomfi.
Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.
Odongo na Apiyo kwavhefe unene morwa siruwo so ku ka dingura hena omama vawo. Komeho ga sike ogo Masiku, kwarongerere nondjato dawo va liwapayikire rugendo oro rorure rokuza komukunda gomama vawo. Awo kapi va vhulire kurara ntani kwa kere tava uyunga masiku mudima kuhamena epwizumuko lyawo.
Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.
Ngurangura zoku kwamako, makura tava zi komukunda metuwa lyotate vawo. Awo kwa pitire nzira zonondundu, tava mono yikorama yomowiza ntani yimeno yo tee. Awo kwa varwire matuwa nokudimba nonsumo.
Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.
Konyima zosiruwo, vanona kwa ya rorokere makura tava rara.
Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.
Oguhwe kwa pindwire Odongo na Apiyo asi va ya siki momukunda. Awo kwa ya gwene Nyar-Kanyada moLuo, kutanta asi ‘mukadona govantu wo Kanyada.’ Age kwa kere mukadona gononkondo ntani gomuwa.
Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.
Nyar-Kanyada kwa va tambwire membo, ntani tava dana oku tava dimbi noruhafo monzugo. Vatekuru vendi kwa hefe unene apa ava vamu pere mauhwi aga va rende kositata. “Pomuhowo paturureni uhwi wange.” yimo ga uyungire Odongo. “Hawe, uhwi wange nauhova!” yimo ga uyungire Apiyo.
Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.
Apa ga mene kupaturura mauhwi, Nyar-Kanyada kwa tungikire vatekuru vendi morupe ropampo.
Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.
Makura Odongo na Apiyo tava zi ponze. Awo kwa ka tjidire mambimbidi noyidira.
Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.
Awo kwa rondere koyitji ntani kwa linagerere mema gemediva.
Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.
Apa lya sovaganene yiyo va tengwire kembo va ka lye murarero. Komeho va mane ku lya, awo nare vana ponyoka.
Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!
Ezuva lyokukwamako, oguhwe wovanona tava singi va tengureko ko sitata ano vanona tava va sigi nye vakare kumwe na Nyar-Kanyada
Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.
Odongo and Apiyo kwa vatere omama vawo noyirugana yemembo, kwa ka vhetere mema ntani noku ka tjava yitare. Awo kwa ka simbire mauta koyinhunhwa ntani kwa toragwire mahako gosinamahako mosikunino
Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.
Nyar-Kanyada kwa rongere vatekuru vendi omu ava tereke yisima yo ugali va lye nomberera. Age kwava likidire omu ava ninki roso zo coconut va zi lye nonomfi dokudosa.
Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.
Ngurangura zimwe, Odongo kwa kalisire nongombe domama vawo. Ado kwa dukilire mofarama zo va musinda vawo. Munafarama kwa handukilire Odongo. Age kwa mu tjilisire asi ta kwata nongombe morwa dina li mbuto zendi. Kutunda ezuva olyo, mumati yipo ga kere nosinka asi da ha mu retera hena udigu.
Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.
Ezuva limwe, vanona kwa zire kumwe na Nyar-Kanyada kositanda. Age kwa kere nevango apa nga randesere yikwahidi, suka, ntani no mfewa. Apiyo kwa here kutantera varandi mukoso goyirandeswa. Odongo yige nga rongere yirandeswa eyi ngava randa varandi.
Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.
Kouhura wezuvha awo kwa ninwe chai tea kumwe. Awo ngava vatere omama vawo kuvarura yimaliwa eyi vana gwana mo.
À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.
Nye karuwogona tupu kokasesu epwizumuko lina pu, vanona tava tengurako ko sitata. Nyar-Kanyada kwa pere Odongo embare ntani Apiyo kwa mupere mbindja. Age kwa varongerere nondja dokusimba morugendo rwawo.
Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.
Apa va wizire oguhwe va ya va simbe, kapi va here kuza. Vanona tava likwambere Nyar-Kanyada asi ngano vaze kumwe nage kositata. Age tamenyuna ntani ta uyunga asi, “Ame nakurupa kapisi goku kara mo sitata. Ame tani mu ndindire simpe ngomu wize hena komukunda gwange.”
Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »
Odongo na Apiyo navenye tava mulidingire unene ntani tava uyunga asi mbaa.
Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.
Odongo na Apiyo apa vatengwire kosure tava ka tantera vakaume vawo kuhamena eparu lyo komukunda. Vanona vamwe awo kwa li zuvhire asi eparu lyomodoropa ewa. Ano vamwe kwa lizuvhire asi eparu lyokomukunda hansako. Nye sinzi sawo, kwa lizuvasanene asi Odongo na Apiyo kwa kara nomana vawo wovawa
Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !