L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Kwa kere munonagona gomukadona ga hovere kumona sihwi sa hana divilisa sinano sokoure.
Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.
Sihwi esi eyi sina kuhenya popepi, age ta mono asi nani mukadi ga kere nomarutu gavali ogu ga kulisire unene.
Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.
Woma nye noupenda, mukadonagona ta henyene pepi nomukadi ogu. “Ose twa hepa ku kara nendi,” vantu womukadonagona yimo va tokwere. “Ose ngatu kara nendi yimo tupu nokupakera mbili munendi sinka.”
Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »
Mukeke kwa kere ana siki.
“Kondja!” “Reta nonguho!”
“Mema!” “Waaaaahhh!!!
Nye apa va mwene mukeke, nkenye gumwe kwa vatukire valipore ko nokuvapwaga. “Sindongi?!”
Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »
Nkenye gumwe kwa retere po nompata. “Ose kuna uyunga asi ngatu kara nazina ntani nokupakare sinka mukeke, ntani eyi yiyo ngatu rugana,” vamwe yimo vauyungire. “Nye eyi nga yi tu retera ehudi lyedona!” yimo va tente vakwawo.
Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.
Ano mukadi ogu simpe kwa ka kere gelike hena. Age kwalipulire eyi navhura kurugana kuhamena munona ogu goyitetu. Age kwalipulire eyi navhura kulirugana mwene.
Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.
Nye mouhura ga yitambwire ko asi age kwa kere munwendi ntani age kwa kere zinya.
Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.
Pwangesi, ngano asi munona ogu kwa hulire poopena, moununu, ngano nayinye mopeke yina kara. Nye munona goSidongi kwa kulire dogoro nokuvhura si kugwaneka momugongo gozina. Nampili ngapi ga vhulire kuhetekera ko, kapi ga vhulire kulikida ukaro wosinauntu. Onane vendi nkenye apa kwa kere neroroko ntani nelimbiliro. Poyiruwo yimwe ngava mu pe a rugane yirugana yiwapera yikorama.
Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.
Epiyagano nehandu kwa ligwederere monda zoSindongi. Asi kapi tarugana eyi ntani kapi tarugane yina. Kapi ta vhuru ku kara ngesi ntani kapi ta vhuru ku kara ngosina. Age kwa handukire sili unene asi, ezuva limwe, age nga sangera ozina pevhu.
La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.
Sindongi kwa lifire nomuga. Age kwa tamekere kuduka a ze ure ntani kwa dukire unene moomu ga vhulira.
Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.
Siruwo esi ga ka hagekere kuduka, kwa kere masiku, ntani Sindongi kwa kere ana zumbana. “Oooohwhw Oooohwhw?” Ta wowotere momundema. Sikumozwi ta si mutengwire. Age kwa livhunya-vhunyine mwene ngombara zina zinzi, ta pwire monompofu ntani nompofu domaudigu.
Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.
Sindongi kwa hasumuka ta mono muswamane ga hana divilisa ana munungurukire. Age ta tarurura momenho gomuswamane ogu ntani ta tameke ku kara nelizuvho lyehuguvaro.
Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.
Sindongi yipo ga zire a ka tunge nomuswamane, ogu ga ka murongere nompito dononzi dokuvhura kuparuka. Sindongi nga purakena nokulironga, ntani muswamane nage ngosikwawo. Awo ngava livatere-vatere, ntani owo ngava zoro kumwe.
Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.
Ngurangura zimwe, muswamane kwa pulire Sindongi simudamune dogoro keguro lyondundu.
Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.
Keguru lyondundu mokatji komaremo navenye tava pwire monompofu. Sindongi ta roto asi onane vendi tava vere ntani kuna kumuzigida. Ntani apa ga hasumukire…
En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…
… maremo gana dongonoka yimo tupu kumwe namukwawo zendi, muswamane gokukurupa.
… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.
Sindongi mouhura ga divire asi yisinke yokurugana.
Âne sut finalement quoi faire.
Sindongi ga ka gwene ozina, velike ntani vana kara meliro lyamunawo gokuzumbana. Tava litara vene-navene siruwo sosire. Ntani nye validingilire mawoko unene.
Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.
Munona gosindongi ntani ozina kwa kulire kumwe ntani tava ya gwana nonkedi dononzi dokuvhura kutunga kumwe mbinga nombinga. Nakauke, navenye va va kundurukidire, vamwe vekoro va tamekere kutunga.
L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.