L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Mosirongo somoKenya koupumezuva waAfrika moudami wondundu zopomukunda, mukadona kwa rugene mepya nozina. Edina lyendi yige Wangari.
Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.
Wangari kwa here kukara ponze. mosikunino sonondja semembo lyawo ta gagura evhu nekatana lyendi. Ta vhumbike Mbuto gona mevhu lyoku genya.
Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.
Siruwo sendi esi gahere mezuva kwa kere sokonyima tupu zokutoka ezuva. Apa gwa kere ko mundema unene goku pira kumona yimeno, Wangari yipo gamwene asi esi yiso siruwo soku za kembo. Age kupita mokanzira kokanunu kutaura mepya, kuruta mukuro apa a zi.
Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.
Wangari kwa kere munona goku kotoka ogu ngapilire kundindira siruwo esi nga za kosure. Nye o zina noguhwe awo kwa here a kare yipo ava vatere membo. Apa ga sikire ponomvhura ntambali, mukurwendi gomugara yipo gazedere vakondi vendi vamupulisire nage kuza kosure.
Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.
Age kwa here kulironga! Wangari ngali rongo unene nene nkenye buke ezi nga resa. Age kwa tompwere unene po sure yipo aka lirongere mo Unitate State of America. Wangari kwa hefe sili unene. Age kwa here kudiva unene yoku hamena uzuni.
Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.
Po Nkurusure zomoAmerika Wangari kwaka lirongere yininke yoyipe. Age kwakalirongere yimeno nomu ayi kuru. Taka diworoka omu ga kulire: Kudana maudano nova mumbya vendi wovamati monomundwire doyitji yomowiza woufuuli moKenya.
A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.
Mokulironga kwendi unene yimo gaya dimbwilire dogro ana ya hareremo vantu womoKenya. Age kwava harerere vakare noruhafo nemanguruko. Moomu galirongere unene, yimo hena ga diworokere unene sirongo sendi somvharerwa sa Afrika.
Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.
Apa ga mene malirongo gendi, yipo ga tengwire ko Kenya. Nye sirongo sendi kwa kere sina lisinti. Nofarama dononene dina litwikire mwa za sirongo. Vakadi kapi va kere noyitare yomundiro goku terekesa. Vantu kwakere moruhepo vanona kwakere monzara.
Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.
Wangari ga divire asi yinke yoku vhura kurugana. Ga rongere vakadi omu ava tapeke yitji kutunda konombuto. Vakadi ngava randesa yitji yipo yimaliva vapaparese ko nondja va rerese ko mapata gawo. Vakadi kwa hefe sili unene. Wangari gava vaterere valizuvhe unankondo nomukumo.
Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.
Moku pita siruwo, yitji yoyipe tayi kuru yikare musitu, nomukuro tadi vareke kupupa hena. Mbudi zaWangali tazi lihanene mo Afrika mudima. Naina nomiliyuna doyitji eyi ya kura kwa tundilira kwa kombuto zaWangari.
Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.
Wangari kwarugene unene. Vantu mouzuni mudima tava ya dimburura yirugana yendi nokumupa mfeto zonene. Azo kuzi tumbura asi Mfuto zonene zefundo zomfumwa, age hena kwa kere asi yige mukadi gomoAfrika goku hova kuzigwana.
Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.
Wangari kwa fire melima 2011, nye ose simpe kumu gazara nkenye siruwo atu mono yitji yoyifuuli.
Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.