L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Eli esanseko lyaNgende, mudimburuli gousi namukwawo gomakurulya gedina Gingile. Ezuva limwe apa Gingile ga zire aka sane ta zuvhu ezigido lya Ngende. Mo
kana kaGingile tamu zura mazeze komagazaro gousi. Ta sikama a purakene nawa, ta taratara dogoro ta mono yidira komutayi keguru lyomutwe gwendi. Tjiki-tjiki-tjiki kadiragona taka dimbi ako taka tukire kositji soku kwama ko nesi soku kwama ko. Tjiki-tjiki-tjiki, ta zigida. Poyiruwo yimwe tasi hageke si divilise nsene Gingile ta kwama.
Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.
Konyima zo harufa zovili tava ya siki poukuzu wounene womowiza. Ngende ta mbatauka nepiyagano monomutayi. Makura taya sikama pomutayi gumwe ta pirukidisire mutwe gwendi kwa Gingile ngwendi asi ta tanta asi, “Wou apa! Wiza ngesi! Yinke yina ku ku kwatera siruwo?” Gingile kapi ga mwene mo nonyiki monda zositji, nye ga huguvarere Ngende.
Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.
Makura Gingile ta tura egonga lyendi lyoku sanesa monda zositji, ta pongayike tutjigona toku kukuta ta hwameke kamundirogona. Makura apa mundiro gwa twerere nawa, ta tura sitji sosire soku kukuta pokatji komundiro. Sitji esi kwasi diva asi aso ku tutumuka musi gomunzi nsene tasi twera. Yipo ga varekere kuronda age ana si kwatesa nomazego kouhura wositji koutenda waso.
Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.
Karuwogona ta zuvhu muhagaro gononyiki omu dina ku yimbana. Da pwaga mo da hwilira mo morupako rositji momutayi da tungira mbara dazo. Apa Gingire ga sikire po mbara dazo, ta sindike mbara zononyiki nohuro zositji somusi morupako. Nonyiki ta di rupauka mo di pwage ne handu nerwameno. Tadi tuka di ze kwapeke, morwa
nonyiki kapi da here musi, nye kapisi komeho zoku pa matendaguro gokuzuga Gingile!
Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !
Apa da tundire po nonyiki Gingile ta sindike ewoko lyendi mosikorogo sononyiki. Ta pwagesa mo ewoko lyendi lina zura evhonkwa lyousi, lina kundoka usi wouwa una zura magadi nomaginyonyiki gomazera. Makura ta tura evhonkwa lyousi mokandjato
aka ga likambekere pe pepe lyendi, ta vareke ku humburuka ko sitji.
Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.
Ngede age kwa tarerere nayinye eyi ga rugene Gingile nomuncoko- ncoko. Age kwa mu ndindilire amu sigire ko rumpambu rwevhonkwa lyousi lyokuneta ngo mpandu zendi asi mudimburuligousi. Ngede ta pwerumuka tunda mutayi zende mutayi, kuhenya noku henya pevhu. Pouhura Gingile taya siki pevhu lyositji. Ngede ta tjokagura pemanya lya kere pepi nomumati a ndindire mfeto zendi.
Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.
Nye, Gingile ta dimisa mundiro, ta vareke ku genda a ze kembo, kwato sinka sosidira. Ngede ta zigiga nehandu, “VIC-torr! VIC-torr!” Gingile ta sikama, ta tara kosidira gwina makura ta zoro unene. “Ono hara ko usi umwe, ono hara muholi? Ha! Nye nyamelike nina yirugana, nyame dina humu nonyiki. Morwasinke nani li gawinina ou usi woutovara nove?” Makura ta ka za. Ngende kwa handukire! Ngano kapisi yimo ana ku mu rugana ngesi! Nye nage nga twiza nyangwe.
Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.
Ezuva limwe konyima zoyivike yongandi Gingile ta zuvhu hena ezigido lyousi wa Ngede. Ta diworoka usi worupekwa, makura ta kwama hena nedowo sidira. Konyima zoku pitisira Gingile oku waka hura wiza, Ngede ta sikama monda zositji somundwire somega. “Ahh,” Na gazara asi Gingile . Mbara zononyiki kuvhura ku kara mositji esi. Ta genderere ku hwameka kamundiro kendi noku vareka kuronda, sitji somu si aso komazego gendi. Ngede ta hingire a tare.
Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.
Gingile kwa rondere, nye ta tetuka asi morwsinke ana kupira kuzuvha ezogerero eli a zuvhu nkenyapa. “Nampo mbara kuna kara konhi unene zositji.” Ta gazara mwene. Ta lisindike mwene a ze keguru komutayi gumwe. Pevega lyoku mona mbara zononyiki,
kwaya pahukira mosipara sangwe! Ngwe kwa handukire sili mokuya zonagwisa momudona nompofu dendi. Ta nunupike menho gendi ta zahameke kana kendi a monekese mazego gendi gomanene gomatwe.
Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.
Komenho zoku ninka asi ngwe ngano a nyangure po Gingile, Age ta genderere kutunda kositji. Moku genderera ta sekuna mutayi, ta gu mungunda gomunene pevhu ta songonyoka moncugu zompadi. Ta hunyangere usimbu paapa ga vhulira.
Erago lyendi Ngwe kwakere asi simpe ha da mukwatera nompofu kapi ana kuvhura kumutjida. Ngede mudimburuliusi ga twizire nyangwe zendi. Ano Gingile ga lirongerere po.
Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.
Ano makura, Apa vanona va Gingile vaya zuvhire esanseko lya Ngede, Tava ya kara nefumadeko lyo kadiragona. Nkenye apa ava zangura usi, vakona ku siga ko ruha rorunene rwe vhonkwa lyousi likare lyomudimburuli gousi!
Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !