L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Nare-nare, vakadona vatatu kwa zire va ka tjave yitare.
Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.
Eli kwa kere ezuva lyoupyu yipo va zire komukuro va ka zogane. Owo kwadanaukire, kwalirafagwilire ntani kwazogere momema.
C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.
Hararasi, tava nongonona asi lina toko. Owo kwa rwanganene mokutengura komukunda.
Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.
Apa va ka sikire pepi nembo, Nozibele ta likwata monsingo. Age kwa divarere siranda sendi! “Nina kanderere kandindireni nge ko!” yimo ga likwamberere vakwawo zendi. Nye awo tava mutantere asi lina toko unene.
Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.
Nozibele yipo nye ga tengwire gelike komukuro. Ta ka gwana siranda sendi nokugenderera kutengura kembo. Nye tazumbana momundema.
Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.
Ure wosinano sosire tamono site sina kutundilira monzugo zowayi. Ta genderere mokuyuka kooko makura ta ngongora kevero.
Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.
Kwa mu tetwire apa mbwa zazegwilire muvero nokuuyunga asi, “Yisinke ono hara?” “Ame kuna zumbana ntani nina hepa mararo,” yimo gauyungire Nozibele. “Hwilira, ndi ngano tani kuhumu!” yizo mbwa. Nozibele yipo ga zire monda.
À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.
Mbwa yipo zauyungire asi, “Terekera nge po!” “Nye ame ana hura apa niterekere rumwe mbwa,” yimo galimbwilire. “Tareka, ndi ngano tani kuhumu!” yizo mbwa. Nozibele yipo ga terekerere mbwa nondja.
Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.
Mbwa yipo zauyungire asi. “Zarerange mbete zange!” Nozibele ta limburura asi, “Ana hura apa nizarere rumwe mbwa mbete zazo.” “Zarerange, ndi ngano tani kuhumu!” yizo mbwa. Nozibele yipo ga zere mbete.
Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.
Nkenye ezuva age ngatereke nokukomba ntani kukuhwira mbwa. “Nozibele, neina tani ka tarere po vakaume zange vamwe. Komba embo, tereka nondja ntani nokukuhwa yininke yange komeho ni ka tengure.”
Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »
Tupu za pa ko nyima mbwa, Nozibele ta gusa nohuki momutwe gwendi. Age ta tura ruhuki rumwe monda zombete, ntani rumwe konyima zomuvero, ntani rumwe mohambo. Yipo ga dukire unene moomu ga vhulira.
Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.
Mbwa apa za ka tengwire, azo kwa paparere Nozibele. “Kupi ko ono kara Nozibele?” yimo za karukire. “Nyame ogu, monda zombete,” yimo lyauyungire ruhuki rokuhova. “Nyame ogu, konyima zomuvero,” yimo lyauyungire ruhuki lyauvali. “Nyame ogu, mohambo,” yimo lyauyungire ruhuki rwautatu.
Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.
Mbwa yipo zanongwenene asi Nozibele ana zi gendi sinaumbanze. Yipo za tokwere kuduka nokuduka ziyuke komukunda. Nye vakurwa vaNozibele wovamati kwandindilire poopo nonomuramu dononene. Mbwa yipo za romokere nokuduka azo kapi va zi mona hena kutunda ezuva olyo.
Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.