L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Apa va dogorokere ozina va Simbegwire, age kwa kuguvire unene. Oguhwe va Simbegwire kwa rugene momu va vhulira mokupakera mbili munwawo gomukadona. Mokaruwogona tava ya lirongo kukara simpe noruhafo, pwa hana ozina va Simbegwire. Nkenye ngurangura ngava hingire tava uuyunga kuhamena ezuva olyo. Nkenye ngurova ngava tereke murarero kumwe. Konyima zokumana ku kuhwa yiyaha, oguhwe ngava mu vatere kurugana yiruganenambo yendi.
Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.
Ezuva limwe, oguhwe va Simbagwire kwa hulilire kuwiza kembo kapisi moomu ava wiza nkenye siruwo noruveze. “Kupi ono kara munwange?” Yimo ga mu zigidire. Simbagwire ta dukire koguhwe. Ta sikama ndjikiti mokuvamona awo vana kwata mewoko lyomukadi. “Na hara ni kulikide muharwa gwange, munwange. Ogu yige Anita,” kwa tumbwire edina lyendi nehafo.
Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.
“Ngapi Simbegwire, oguho kwa tantera nge yoyinzi yokuhamnea koge,” yimo ga uyungire Anita. Nye kapi ga menya-menyene ndi a kwate ewoko lyendi. Oguhwe va Simbagwire kwa hefe unene. Awo kwa uuyungire kuhamena omu nava paruka kumwe moutatu wawo. “Munwange, na huguvara asi to mu tambura Anita va kare onane woge,” yimo ga uyungire.
« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.
Eparu lya Simbegwire kwa litjindjire, kapi nga gwana siruwo sokuhingira kumwe noguhwe ngura-ngura. Anita nga mu pe yirugana yoyinzi yemembo yiyo ngayi murorora a dire kuvhura kurugana yirugana yendi yosure ngurova. Nkenye apa nga mana kulya murarero nga vyukilire pombete aka rare. Nga gwanene mbili ko nguho ezi va mu sigira onakufa ozina. Oguhwe va Simbagwire kapi va dimbwilire asi munwawo kapi ana kara nehafo.
La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.
Konyima zomakwedi gongandi, oguhwe va Simbagwire tava va tantere asi kapi nava kara po pembo pokaruwo kokasupi. “Ame tani zi koyirugana yange,” yimo va uuyungire. “Nye nayidiva asi nomu lipakera mbili nyamweni.” Sipara sa Simbegwire kwa kuguvire, nye oguhwe kapi vayi dimbwilire. Anita kapi ga uuyungire yuma. Nagesi kapi ga kere noruhafo.
Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.
Yininke ya Simbagwire tayi zi nye kokudona. Nsene kapi ana mana yirugana, yendi ndi asivane, Anita nga mu toona. Nsene pokulya murarero, mukadi nga li nondja dononzi, ta sigire tupu Simbagwire nondja dononsesu. Nkenye masiku Simbegwire nga lili dogoro ta rara, nokulidingira nguho ezi vamusigira onakufa ozina.
Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.
Ngurangura zimwe, Simbegwire kwa hulilire kutunda pombete. “Ove mukadona goudwa!” yimo ga zigilire Anita. Ta mukoko po pombete. Nguho tazi lihaka membwara, tazi tauka pavali,
Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.
Simbegwire kwa handukire. Yipo gadukire a tunde po pembo. Ta gusa nye yizupangwidi yonguho ozo za taukire pavali vamusigira onakufa ozina, nokurongera nondja, makura ta tundupo pembo. Age kwa kweme nzira ezi va gendere oguhwe.
Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.
Apa za sikire ngurova, ta rondo kositji sosire sakara pepi nediva makura tawapaike mbete zendi konomutayi. Komeho a rare, ta dimbi, “Nane, nane, nane, mwasiga nge. Mwasiga nge kapi mwakatengura. Otate kapi vana hara nge hena. Nane, siruwo ke nomutengura? Mwasiga nge.”
Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »
Ngurangura zo kukwamako, Simbegwire ta dimbi simpe rusumo rooro. Apa va wizire vakadi kediva va ya kuhwe, tava zuvhu rusumo rweguwo runa kutundilira kositji sosire. Awo kwagazazarere asi nampo mpepo zina kepepagura mahako, makura tava twikire noyirugana yawo. Nye mukadi gumwe yipo gapurakenene nawa rusumo oro.
Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.
Ogu mukadi ta tara keguru lyositji. Apa ga mwene mukadonagona noyizupangwidi yendi yonguho, ta lili, “Simbegwire, munwa mumbyange gomugara!” Vakadi wokuhupako tava hageke ku kuhwa va vatere Simbagwire kuhumburuka kositji. Mukurwa goguhwe gomukadi makura ta mu lidingire a mu pakere mbili.
Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.
Simbegwire ta mu gusa nye mukurwa goguhwe gomukadi a mu tware kembo lyendi, Age kwa pere simbagwire nondja dougenya, ta mu tura pombete nonguho zendi. Masiku ogo, Simbegwire kwa lilire komeho a rare. Nye kapisi mahodi geguwo. Morwa gadivire asi ozina gona tava mu pakere mbili.
La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.
Apa va katengwire oguhwe kembo, tava ya gwana monzugo zendi mwato yuma. “Yinke yahoroka, Anita?” kwa pulire nomutjima gomudigu. Mukadi ta faturura asi Simbegwire kwa duka mo membo. “Ame kwa here a fumadeke nge” yimo a na kuuyunga. “Nye nampo ame ngani mu vyukilire kumutantera.” Oguhwe va Simbegwire tava tundu membo noku vyukilira vaze kediva. Tava ka twikira vaze komukunda oku ga kara mukurwendi gomukadi noku ka pura nsene asi vamonako Simbengwire.
Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.
Simbegwire kwa danaukire noyipwa yendi apa gamwene oguhwe koure. Age kwa kere no woma asi nampo oguhwe kuvhura vahanduke, makura ta dukire monzugo aka vande. Nye oguhwe tava zi kwendi makura tava uuyunga asi, “Simbegwire, ono ya gwana onane woge wovawa. A va vakuhara noku kuzuvha. Ame kwa kulizuvha mfumwa ntani nakuhara.” Yipo va lizuvasanene asi Simbagwire ta kara namumbya goguhwe gomukadi ku kwama omu ana hara mwene.
Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.
Oguhwe ngava ya mu tarerepo nkenye ezuva. Ngava wiza na Anita. Ta kwata ewoko lya Simbagwire. “Mbili musesugona, ame kwa kere mepuko,” age ta lili. “Kuvhura o pulisire nge ni heteke ko hena?” Simbagwire ta tara oguhwe ntani nosipara sawo sosinka. Makura age ta heda komeho kuliwora ntani ta tura mawoko gendi korutu rwa Anita
Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.
Sivike sokukwama ko, Anita ta zigida Simbegwire, kumwe noyipwa yendi ntani namukurwa goguhwe gomukadi, va wize va ya lye kumwe kembo lyoguhwe. Yininke yoyiwa! Anita kwa terekere nondja nadinye edi gahara Simbagwire, nkenye gumwe kwalire dogoro ana kuta. Ano vanona kwa danaukire siruwo oso vakorona awo kuna ku uuyunga. Simbagwire kwa hefe ntani kwa lizuvhire upenda. Age ta tokora, asi ntaantani, ntaantani a tengure kembo a ya tunge noguhwe nozina wositumbwena
La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.