ǀAmnǀui, ǃaohnǃang koh gea jan.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Siǃa koh ǀoa ǁ’an khoe. Te hui siǃa nǃauasi ko ǃaoh kota tzi.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Te siǃa koh ǃoa siǃa ǀ’aesi ǁ’a siǃa nǁau to’oma da’a.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Siǃa koh ǂ’aun du siǃa ǁkoa waqnsi ko gǀu. Khama siǃa koh du ǀxoa siǃa ǀ’aesi ko thobo!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Te ǁ’a ǃarikxaomh sa ǁ’a ha nǀui koh kaice taqra ǀamtzi ku nǀanga.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
ǁ’ae nǀui okaa ǁ’a oosia sin ku u te ha ǃosin nǂai ǀxuri ha.
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Te tia ǁ’ae ǂaun! Te ǀam kohre ha.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Thobo da’abiamh ǃka sih ǀoa nǀang ka siǃa se tca siǃa tshima o kohrea ǀam.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Xabe siǃa du ǂ’ang. Siǃa dua thoboa kohre ka ǀ’ae ko tzama.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Siǃa tani ua siǃa tshia toa o tzama ko nǃohmǃo.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Tca ǀam ku o gǀaia, ha koh nǃohm u te ge’ea nǃom ǁ’hasi.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.