Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Sakima ge’e tzi La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Kaqece Kallie N!ani

Langue juǀʼhoan

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Sakima ǃxoana ǀxoa ha nǃauasi kota ha ǃuia ha barashsi o tsan-koh-tsan. Siǃa ǃxoana nǃ’hoan o ǁ’aiha ǁ’a ha kxaǀho. Siǃa ǁ’aisi tjuama koh nǃuhan ǃahin sa gǃhoa nǀae nǃang toansi.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


ǁ’Aea Sakima koh o barah nǃani, ha gu ǀkae te ha gǀa’asi ǀoa ǁkoa. Sakima koh nǃobe ǃ’han tcisi.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sakima du tcisa ǂ’hai he nǁaqemhi gesin sa si barahsi ǃ’hun gǃau kota tci nǀe’e xabe ǀoa du. Ko nǃana, ha xoana nǀang ǀxoa tjuǀho juasi ka si nǂoahn tci ǃaeǃae.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Sakima ǁ’a ha nǃauasi ku ǁkoa ǁ’aiha ǃhao. Sa ku nǃoma nǂhun ka u ka ku ce tsia tjuǀho ko gǀu lata. Sakima koh nǁah ǀxoa ha ǀ’ae ko ha tshin dima.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sakima are ku ge’e tzisi. ǀAm nǀui ha taqe tsitsa’a ha, “Kore a nǃaroha ǁama tzi sa ke, Sakima?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


Sakima ǁoaq. “Ka-m sin ku tsi, aia. Mi ku tsa’a ka ko mi nǀai nǃang ka sin ku ge’e ka.”

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sakima are ku ge’e ǀ’an ha tshin dima, khoe ko ka ha tsa’a ǁahbe. Ha tshin ku ǂaeǂae tca ha ku oo ge’ea ha tzima o are-are. Ha djxani ge’e ǃahin kxuisi.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


“A re koma ceka ge’e ka ge’e ka, Sakima,” ha tshin koe ǀxom kxui ha. Sakima zahin ka ge’e ce-cea khoe ko ka.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


Gǀu nǀui ka ha nǃauase ce tsia tjuǀho, sa koh kaice gǂom. Sakima ǃ’han te tci nǀui ǀoa jan.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Hatce re ǀoa jan, aia, mba?” Sakima tsitsa’a. Sakima nǃaroh tca ǁ’aiha ǁ’a ha ǃ’han te nǃaan. Te ǁ’a nǃhoan ha ǃka koh nǃobe ta’m ǀkau te ha sin o nǀe’e.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


“Mi ku ge’e ǀ’an ha, khoe nǀui ha ǃka ceka nǀang,” Sakima koe ǃoa kxui ha nǃauasi. Te ha nǃauasi nǂhuin ha. “Ha nǃobe o ǁ’aiha. A sin o nǃhoan ma jaoh. A re ǂ’ang te ko a ge’esih te hui ha?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Te mara, Sakima ǀoa ǂani. Ha tshin dima hui ha. Ha ko, “Sakima ge’esi ku ǂxami ǁ’aiha.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


ǀAma ku ǁua, Sakima gǂara ha tshin dima ha tani gǃa ha ko ǁ’aiha tjuǀho.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


Ha nǃuan nǁaqbe nǃa’an nǃui din te coacoa te ge’e tzima are-are. ǁ’Aiha ǁ’a ha nǀai nǂaoha ka ǀ’ae ta txuria nǁoqbe nǃa’an khoea.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


ǁKoa kxaosi ǂani ǀxoa tca sih koh du. Si ku ǂaeǂae ge’e tzi nǀanga o Sakima ga. Te nǃoahn nǀui ko, “Ju nǀuia ciniha ǂxami ǁ’aiha koara. Nǃoahn ma djaoa he re ko ha te ǂxami ha?”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sakima ge’e toan te mani ǁ’a ha ce u. Te ǁ’aiha nǃo’o te gǀai te ko, “Mi ǀxom a nǀang a ce ge’e.”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


Te ǁ’a ǁ’ae nǃang nǀe’ea hin to’a, nǁaqe tsan ǃae ju nǀui te ha sin tsxoantsoan cu. Si ho ǁ’aiha ǁ’a ha nǃhan he nǂ’am ha ǀ’ae he cua dao ǃan.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


ǁ’Aiha ǃka nǃobe nǀang ko ceka se ha ǃ’han. Ha ǀ’an Sakima ko ǀxoakxama ko tca nǁae he ha ǂxami ha. Ha tani ua ha ǃ’han kota Sakima ko nǀom tjua nǃa’an nǀang kxoe nǀang Sakima ce nǀang ho khoe.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Kaqece Kallie N!ani
Langue: juǀʼhoan
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF