Ka koh o da’amadima hoa ǃkamsia ǀoa o se tamatama ko koa ǂxan.
Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.
Ka ǃkamsi sih ku tzi to’oma, ha se te ka o dshaua nǃobe gǃko.
Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.
Ku kare tokhom xabe ǁ’ang ha ǃka, dshauma tsi to’oma ǁ’a dshaua. “Mǃa ǂ’aun ǁae ha,” dshaumaǃo ǁ’ae te ko, “Mǃa ǁae ha kota da’ama ka ǃ’uin.”
Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »
Da’ama nǃo’o te ko nǁae. “ǁahm!” “Tani nǂahmsi!” “Gǃu!” “ǁaaaaahhhhmmm!!!”
Te ka si ho da’ama ju waqnhe khu ce te ǂxain. “Dongi re?!”
Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »
Ju waqnhe coa te nǂuia khoe. “Mǃa ko m te ǁaea dongidi kota ha da’ama ko koqesi, te ka o tca mǃa du,” Siǃa gesin koe nǁae, “Xabe sa ǀ’an mǃa ko ǃxoo!” Siǃa gesin koe nǁae.
Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.
Te dshau ce te ho ha nǀe’esi ko ǁ’akoa. Ha are ha ǂ’angsi ko tca ha o dua da’ama ǀkaua he. Ha ǀoa ǃ’han tca ha oo dua ha ǀ’ae.
Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.
Te toansi ha zaina tca ha te o ha da’ama te ha o ha taqe.
Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.
Kahinke, xabe ka da’ama khuian ha oo tzema gea okaa, tci nǀuiwaqnke gǀae ǂ’asara. Te dongi ma ǃ’am te ǃ’am ua koa ha gǀae ǀoa ǂ’aun gǁoba o ha taqe ma. Ka ǀoa nǁan tci nǀui xabe ka ha ku nǁuri, ha ǀoa ǁae ǂoan ha ǀ’ae ko ju. Ha taqe koh ǁhuin te ǁxuǁxuu. ǁ’Ae gesin ha du ka ha du ǁkoasa ǃhamhi ǂ’aun du.
Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.
Nǃainǃai kota taun du tsaua ka ǀ’ae ko dongi nǃang. Ha ka ǀoa du tca ke te ǀoa du tca toa. Ha ka ǀoa kare tca ke te ǀoa kare tca toa. Ha ka ho ha ǀ’ae te taun, te ǀam nǀui, ha ǁu ǃaoa ha taqe ko kxaǀho.
La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.
Ha ho ha ǀ’ae te tokhom. Ha ǃaah nǃhae ǁ’akoa ko gǀaohsi.
Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.
Ka ha u nǃomtsau okaa gǀu nǀang, te dongi nǃaan. “Hi haq?” ha ǂ’auce gogoma gǀunǃang. “Hi haq?” ka ce te nǁae ce. Ha ko nǀe’e. Ha nǂhom te nǃun ǂoa buru, gǃuh gu ha te ha ǀoa tsa’a jan.
Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.
Dongi ǂxai te ho horekxaoa nǂhao khauru ǀxoa ha. Ha se ǁ’a ha gǀa’asi te ho tcisa ǂaqbe.
Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.
Dongi u ge ǀxoa nǃaunǃa’an, jua nǃaroha ha ko tci ǃ’haoǃ’haosi du ǀxoa ǀxoah. Dongi ǂaeǂae te nǃaroh, te khuian nǃau o ǁaea ha. Sa huia khoe te tshi ǁkae.
Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.
Nǃo’oma nǀui, nǃaunǃa’an gǂara dongi ǁ’a ha tani ǃ’an ha ko nǃomnǀai ǃka.
Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.
Gǁaoa gǃaǃkui ǃ’o sa tza. Dongi ǃ’un tca ha taqe te ǀkae te ǃ’au ha. Te ka ha ǂxai…
En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…
…gǃaǃkhuisi koara ǀxoa ha ǂara, nǃaunǃa’an.
… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.
Toansi dongi ǃ’han tca ha ǂ’aun du.
Âne sut finalement quoi faire.
Dongi ho ha taqe, ha taqe tjian ha da’ama koh nǃan, sa sea khoe ko ǁ’aea gǂain. Te nǃahmma ǀ’ua khoe.
Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.
Dongima sa ha taqe ǃ’am ǁkae te ho nǃam sa ǂhai, sa gǀea ǃansi kosin ǃansi. ǂ’Auce, tcisa ge nǁhomi sa, ju xabe coa te ǃxoana.
L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.