Khalai hin he. Ha o barahsa o sewe. Ha ǃu ku nǁa tca oo he ha te o ju jan ko si thari nǃang, Lubukusu.
Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
Khalai ǂxai te ku nǂoahn ǀxoa nǃoh ǃaihna. “ǀXom a nǃoh ǃahina, ǃ’am nǃa’an ka ǀ’an e ko nǃoh sa nǃom he ǂhai.”
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
Khalai nǂhao gǃa skore. Te nǃama nǃang ha ku nǂoahn ǀxoa ǁ’aisi. “ǁ’A isi mi ǀxom i, ǃ’am nǀang kaice ǀauhn nǀang nǁau ǃkau.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
Khalai ǂaun tzi goasi. “Go mi ǀxom i, sin ku ǁ’an nǀang mi gǁaoa i ko mi nǀai ǃkuisi.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
Skore khoara, Khalai kokxui ǀxoa ǃaihan nǀanga ǁ’ami. “Mi ǀxom a ǃaihn, du coe a ǁ’hausa ǂ’hai nǀang kxoe nǀang eǃa ku gea ka ǃharisi ka nǁaqara.”
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
Khalai kokxui ǀxoa tarah o skore ga. “A re ca ku ǃ’am gǀaoha ko ǃ’aia ju ǀkainǀkainsi ko gǃa’ama skore tarah nǃang.”
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
Te ka Khalai ǁama skore he gǃa tjuǀho, ha ǀ’hoo gǀae nǃoh ǃaihan. “A nǃohsi re ciniha ǀoa nǃom?” Khalai koe tsitsa’a.
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
“Nǃoh cinihaǀauhn,” Khalai koe se kxui. “Mi ku nǃo’omaǃo se a nǃoh ǃaihan.” Khalai koe nǁae. “Khoe nǀui a gǀae kxae na nǃoh nǀuia nǃom!”
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »