Nǂoahn o Ngede, ǃoqoa, ha zauhn kota ǃ’hoan nǀuia ha ǃka ǂxan ǃ’aua ha ǀ’ae ko Gingile. ǁ’Ae nǀui ka Gingile gǀai ǀ’an ǃaqe ha tsa’a ǃoqoa ko Ngede. Gingile ǁ’a ha tzinǃang dci’i ko ka ha ǂ’ang zoo. Ha ǂani te ǂaeǂae, nǃun te se nǁhoo khoe ko ǂ’auce te ka ha ho tzama ko ǃaihn ǁ’hausa gea ha ǁ’hannǃang. “Tcotcotco,” tzamama khoe nǁae, ka ha nǃohm ǁxam gǀa’anǃang tcima ko ǃaihn ǃ’o, ǁu, “tcotcotco,” ha ǃ’au, nǃomtsau ǁ’ae ha se he ko Gingile re nǃhae ǁxam ua ha ko gǃa’a nǀang.
Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.
ǁAma ǁ’ae gǃohm kota, ǁ’ae gǃa’insi sa ǁkae ǀxoa ǃahinnǃa’an ǃka. Ngede nǃoh ka tzama gǀae ǁua ǃahin ǁ’hau. Ka nǃo’oan ha nǀai Gingile, ku koe nǁae, “Ka ke! Nǃo’o we! Hatce re ko nǂai gǂka a?” Gingile ǀoa ho zoo com xabe koa tsi ǂaeh ke, te tia ha sin ǂum Ngede.
Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.
Gingile gǁxua ha ǃuǃuh ko ǃaihn din ǁkaeǁkae ǃaihn ǁ’haumh gesin te khau da’a ma tzema. Te ka hi too nǃom, ha du ǃaihn ma nǀuia gǂa’in ko ǀ’ua da’a te ǁ’a ǃaihan ku kaice kxae gǃoh ko ǁ’aea ka nǃom. ǃAhin ke ha nǃai gǃama ha tzausi te ǂxuru ǃaihn. Te ha coa te ǂxuru, ǃahin ǁ’hauma gǃoma toa ǂ’au ha ǀ’ua ha tzi te nǃai gǃam.
Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.
Kua, ha tsa’a zo com. Sa gǃa’ama ka gǃai ǁama ǃahin nǃomi. Ka Gingile ku gǀaea ǁ’a doma ha ǀ’ua ka ko da’aǃomi he ha ko nǂogoe ǂani ka ǀho. Ka zo gǃai hi taun. Hi nǃom u khama hi ǀoa kare gǃoh xabe ǀoa khoe kxaice hi koh ǀ’an Gingile ko ǃ’ang mhsa khui!
Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !
Ka zo gǃai Gingile ǀ’u ha gǃau ko hi doma. Ha gu gǃxa hi tjuǀ’o nǃa’an jan, ǂom tcaq, kota nǀai hi da’abisi. Ha to te ǁaea hi ko tca jan ko ha nǁu’uru, te coacoa te khauru.
Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.
Ngede ǀ’an gǀa’a ko tci nǀui waqn Gingile du. Ha koh ǃhai te ko ui re ca ge he ha ǀ’an ko khoe tjuǀ’o nǀuia o nǀai he nǁa tca ha te ui ha ǃoqoa. Ngede ku ǁua ǃaihn ka ǁua ǃaihn, te to’oma tsia kxaǀho. Toansi re ha noun huia ha ko ka ha khauru tsi-ǂaeha ǃaihn din. Ngede Nǀanga nǃomǃ’o te ǃhai ǃ’hoanma ko ha ǀxaokxama.
Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.
Xabe, Gingile ǃhun da’a, te gua ǃuǃuh te coa te nǂhao ua tju, nǂuin nǂuin tzama. Ngede taun te ǃ’au. “Vik-tor Vik-tor!” Gingile nǃun, se tzamama te tshi tca nǃa’an. “Are kare zo, a re kare, mi ǂara? Ha! Xabe mi du ǁkoa waqnsi, te koh ǃ’ang mi ǀ’ae. Hatce khoe re mi ǂ’aun ǀ’an a ko zo jan he?” Te ha nǂhao kuauru. Ngede nǃobe taun! Ju ǀoa ko du ju nǀui! Xabe ha ho ce ha zauhn.
Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.
ǀAm nǀui ǁ’aka din nǃanga ka beke mh gesin ǂaun Gingile cete tsa’a ǃ’aua ǁama Ngede khoea. Ha ǂ’ang zo nǀang to’a, te ǁxam tzama cete, ǁ’aea Gingile nǂhaoa nǃae nǃang. Ngede nǃohm tsau te nǃuana ǀaqri din. “Ahh” ha khoe ǂ’ang Gingile. “Khuinke ǂ’aun ka ǃaihan ke zo gea.” Ha nǃo’o te du da’ama tzema te coa te ǂxuru ǃaihn, ko tca nǃo’o te du gǃoh ko ǃaihn, te nǃai gǃam ǃaihnma gǃoh te ǂxuru. Ngede ǁu te se ha.
Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.
Gingile ǂxuru te, are ha ǂangsi ko tca ka khoea ha ǀoa tsa’a hi nǁae kxui. “ǁOeh dom re ǁoeh gea ka domma nǃanga ǂaeh ke.” Ha ta ǂ’ang ǀ’an ha ǀ’ae. Ka ha ce ǂxuru ǃ’an ǁ’akaa ǃ’an ho ǃ’hom ǀho ǃ’hom nǃobe taun ha nǀa ka ǀoa ho nǂa ha tza, ha nǀa kxuia ǀ’a ha. Ha ǀaqmǀaqm ha gǀa’asi, ha ǃhan ha tzi te nǂai sea ha tzau gǂxaugǂaua sa to’a.
Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.
ǁ’Aea ǃ’hom ǂ’aun gu Gingile, ha tcxoa tcxoara ǃaihn. Te nǂauh tama ǃaihn ǁhai nǀui te tsi ǂaeh nǂa’am ǃkau ha ǀ’ae ko kxa te ha ǂhoǂhore nǁuni. Ha di’i te nǃuiqn u. Ko kxani ma o ha. Gǃuh ko ciniha sin ǁae ǃ’hom te ha ǀoa xoana ha ǃxoe. Ngede, ha ǃoqoa, Ka kxae ha ǀxao kxama. Gingile nǃaroh ǂ’ang.
Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.
Te ǁama ǁ’akoa ka da’abi sa o Gingile hisi tsa’a ǁ’a nǂoahn ko tca Ngede dua si ba, si ka kxae ǀ’an ǁ’a tzama ko maqaintsao. Khoe nǀui woaqn siǃa dua zo okaa siǃa nǁuri ka nǁah ǀ’an ha ko hi koa nǃa’an.
Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !