Retour à la liste des contes
Mi juasi kxae tih sa ǂhai. Eǃa du nǀaea gǂa’in ka ǁ’a e te za gǃu ko gǃutzi nǀe’e.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Eǃa ǃhai ‘msi ǁama ju gesin he ǀ’an ka ǀ’aesi.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Eǃa ǁ’anga eǃa tjutzisi ko nǁaqema khama dcaakxaosi nǀa ge.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Da’abisi sa ǂhai gǃa’ia skore.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Dshaumh sa o ǁ’a tjuǀhoa ǃ’uin da’abi.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Nǁaqemh sa o ǁ’akoa koara tca hi du te sin ǂhao cu ǁ’aea siǃa gesin du tcisi.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Ka maq maq okaa ǂxanumh gǁaoa ǃahin ǃ’osi kota tarasi.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Ju ǃxaia nǁoq’obesa nǂamǃhara ha ǀ’aesi ye koara ǃ’uian.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
ǁAma ǀamnǀui, okaa gǃu tzi ǃkau te danisi ǃkaua.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Mba nǂhaoa tjuǀhosi te nǂai ǃ’han ju ko tca ǂ’hanu te ǂ’aun ge nǀang si gǀaea.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Ju ǁkaeǁkae ǃahindin te ǂaeǂae.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Mba tsau te ko, “Mǃa ǂ’aun ǁkoaǁkae ka totoo mǃa tihsi.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Juma ha kuri sa o ax, he nǀanga ǃahin gǃomǃo ǃ’au te ko, “Mi hui ka ǁxai.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Dshau nǀui ko, “dshausi hui mi ka ǁxara ‘msi.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
ǃ’Hoan nǀui tsau te ko, “Nǁaqe hui mi ka e guu ǃ’han.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Eǃa waqnsi ǃ’au ǁkae te ko. “Mǃa mani mǃa ǀxoasi.” ǁAma ǀamma to’a e o ǁkoaǁkae ka totoo tihsi.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Cwi Debe