Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Awi cini yeiyanju Maduye? Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Langue kanouri

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Yim laa sǝwa lǝp, Madua kakanju bowoyen. Kakanjuye tiro: «Madu marne wuro ngǝwul adǝa amwurawanǝmbo yade. Biskit cadi larusa yeiyanǝmbero.»

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Jawallan Madu tadawa yindi tadakǝska cawurdi nayayen. Tada faldǝ ngǝwul maduyedǝa cǝmoye kǝskadǝro gǝpkeyen. Ngǝwul falgada.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


«Awi sǝddǝm attǝ?» yeno Madu tadadǝro. Ngǝwul tilan biskit larusa yeiyaniye cadi. Adǝ bawoa awi yeiyani wulji?

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Tadawadǝ awo cadǝnaye kashshanju cadi. «Rangiye biyanjiyewawo, amman ngo ka Njuttuwuye yeiyanǝmbo ye yeno tada faldǝ». Madu kǝla fuwunna giya.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Jawalnin,am yindi ngim catandia kattadǝra. «Rangiye ka adǝn faidadiye» yeno kam faldǝ.Kadǝ duno bawoa, namngada.Ngim cәtandiwawo.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


«Awi diwi?» yeno Maduye. «Ka adǝ yeiyaniro kǝnjo caddo.Tadakǝska fǝrdowu ka adǝa wuro sado, ngǝwulni faljanadǝro biskit dioro. Biskitdǝ yeiyaniye. Kuwa ngǝwul-a biskit -a kǝnjo caddǝnadǝ-a samma bawo. Yeiyani awi wulji.»

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Tandowudǝ kadǝa namjanadǝro karwunja kuttu. Biskitdǝro rangiye awima yiddiyewawo, amma.ngo kajǝm yeiyanǝmbo ye, yeno falnjaye. Madu Jawalnju jǝgane leyeno.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Jawalnin, Madu-a kuloma fea-a kattadǝra. «Kajǝm ngǝla adǝa rangǝkke gǝna laa ngokki wa?» yeno feye. Kajǝmdǝ jauro ngǝla nangaro fedǝ tǝgǝmbo giwo.

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


«Awi dim?» yeno Maduye. «Kajǝm adǝ kǝnjo yeiyaniro caddo. Tandowudǝ kajǝm sado, don ka tadakǝska fǝrdowudǝ namjanaro. Tadakǝska fǝrdowu ka sado don nguwul biskit yeiyaniro caddidǝa faljanadǝro. Kuwa ngǝwul-a biskit -a kǝnjo caddǝnadǝ samma bawo.Yeiyani awi wulji.»

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Kǝmbomaro walje kajǝmdǝa cotto jǝwuna nangaro fedǝ karwunju kuttu. Kulomadǝ Maduro fenju ce yeiyanjuro cado yeno. Madu Jawalnju giya.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Amma, sa masǝnaye kidǝnniya, fe ngǝrǝmje kǝmanjuyero leyeno. Madu jawalnin fakkeyeno. Jama dojana masǝna dio cadi duwon larusa yeiyanjuro kadio.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


«Awi dikki?» yeno Maduye. «Fe cǝgasǝnadǝye kundiro tandowu kajǝm sado, don ka tadakǝskaye fǝrdowudǝ namjanaro. Tadakǝska fǝrdowu ka sado don nguwul biskit yeiyaniro caddidǝa faljanadǝro. Kuwa ngǝwul-a biskit -a kǝnjo caddǝnadǝ-a samma bawo. Yeiyani awi wulji? Tandowudǝ kajǝm sado, don ka tadakǝska fǝrdowudǝa namjanaro. Tadakǝska fǝrdowu ka sado don nguwul biskit yeiyaniro caddidǝa faljanadǝro. Biskitdǝ larusaye, biskit -a kǝnjo caddǝnadǝa samma bawo.

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Yeiya Maduye sa laa tacce yeno, «Madu kannani, kǝnjowadǝ-a biskitdǝ-a bawo yaye nankamnde mbeji, kǝji fanǝkki. Kuwa lene kajumunǝm ngǝla yakke, ku sala nangaro.» Madu awo yeiyanju wuljinadǝa kido.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Langue: kanouri
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF