Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».
Jawallan Madu tadawa yindi
tadakǝska cawurdi nayayen. Tada
faldǝ ngǝwul maduyedǝa cǝmoye
kǝskadǝro gǝpkeyen. Ngǝwul
falgada.
En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.
«Awi sǝddǝm attǝ?» yeno Madu
tadadǝro. Ngǝwul tilan biskit larusa
yeiyaniye cadi. Adǝ bawoa awi
yeiyani wulji?
« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »
Tadawadǝ awo cadǝnaye
kashshanju cadi.
«Rangiye biyanjiyewawo, amman
ngo ka Njuttuwuye yeiyanǝmbo ye
yeno tada faldǝ». Madu kǝla
fuwunna giya.
Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.
Jawalnin,am yindi ngim catandia
kattadǝra.
«Rangiye ka adǝn faidadiye» yeno
kam faldǝ.Kadǝ duno bawoa,
namngada.Ngim cәtandiwawo.
En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.
«Awi diwi?» yeno Maduye. «Ka adǝ
yeiyaniro kǝnjo caddo.Tadakǝska
fǝrdowu ka adǝa wuro sado,
ngǝwulni faljanadǝro biskit dioro.
Biskitdǝ yeiyaniye. Kuwa ngǝwul-a
biskit -a kǝnjo caddǝnadǝ-a samma
bawo. Yeiyani awi wulji.»
« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »
Tandowudǝ kadǝa namjanadǝro
karwunja kuttu.
Biskitdǝro rangiye awima
yiddiyewawo, amma.ngo kajǝm
yeiyanǝmbo ye, yeno falnjaye.
Madu Jawalnju jǝgane leyeno.
Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.
Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !
«Awi dim?» yeno Maduye.
«Kajǝm adǝ kǝnjo yeiyaniro caddo.
Tandowudǝ kajǝm sado, don ka
tadakǝska fǝrdowudǝ namjanaro.
Tadakǝska fǝrdowu ka sado don
nguwul biskit yeiyaniro caddidǝa
faljanadǝro. Kuwa ngǝwul-a biskit -a
kǝnjo caddǝnadǝ samma
bawo.Yeiyani awi wulji.»
« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »
Kǝmbomaro walje kajǝmdǝa cotto
jǝwuna nangaro fedǝ karwunju
kuttu. Kulomadǝ Maduro fenju ce
yeiyanjuro cado yeno. Madu
Jawalnju giya.
La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.
Amma, sa masǝnaye kidǝnniya, fe
ngǝrǝmje kǝmanjuyero leyeno.
Madu jawalnin fakkeyeno.
Jama dojana masǝna dio cadi
duwon larusa yeiyanjuro kadio.
Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.
«Awi dikki?» yeno Maduye.
«Fe cǝgasǝnadǝye kundiro tandowu
kajǝm sado, don ka tadakǝskaye
fǝrdowudǝ namjanaro. Tadakǝska
fǝrdowu ka sado don nguwul biskit
yeiyaniro caddidǝa faljanadǝro.
Kuwa ngǝwul-a biskit -a kǝnjo
caddǝnadǝ-a samma bawo. Yeiyani
awi wulji? Tandowudǝ kajǝm sado,
don ka tadakǝska fǝrdowudǝa
namjanaro. Tadakǝska fǝrdowu ka
sado don nguwul biskit yeiyaniro
caddidǝa faljanadǝro. Biskitdǝ
larusaye, biskit -a kǝnjo caddǝnadǝa samma bawo.
« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».
Yeiya Maduye sa laa tacce yeno,
«Madu kannani, kǝnjowadǝ-a
biskitdǝ-a bawo yaye nankamnde
mbeji, kǝji fanǝkki. Kuwa lene
kajumunǝm ngǝla yakke, ku sala
nangaro.»
Madu awo yeiyanju wuljinadǝa kido.
La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.