Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Lwimbo wakwa Sakima La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Langue kaonde

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Sakima waikalanga na bansemi yanji ne nyenga yanji wamyaka yakusemwa ina. Baikalanga mumpunzha ya munonshi. Nzubo yabo yansono yajinga kunsa kwapela bichi.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


Kimye Sakima kyoajinga namyaka ya kusemwa isatu, wabeleele kabiji walekele ne kumona. Sakima wajinga nsongwalume wajinga na kyabupe.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sakima waubanga bintu byavula byakankalwanga kuuba bakwabo banyike bamyaka yakusemwa yonka yoajinga nayo itanu nakimo. Nobe kyakumwenako, wakonshanga kwikala nabakulumpe bamumuzhi ne kwisamba nabo pamitwe yanema.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Bansemi yanji Sakima basebezanga kunzubo ya munonshi. Bafumanga pa nzubo lukeelo-keelo kabiji babwelangatu mabanga ene. Sakima washalanga ne nyenga yanji wamwanyike.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sakima watemenwe kwimba nyimbo. Juuba jimo bainanji bamwipwizhe amba, “Nanchi nyimbo yowimba wiifunjila kwepi?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


Sakima wakumbwile amba, “Iyatu ine maama. Patanshi neyumvwa mumutwe apa bino kañimbe.”

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sakima watemenwe kwimbila nyenga yanji wamwanyike, kikatakata inge waumvwa nzala. Nyenga yanji watelekanga saka bamwimbila lwimbo wanji yeatemwisha. Waimbangako lwimbo wa kumulelezha.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


Nyenga yanji wamupopwelanga amba,” bwezhapo ne jikwabo ne jikwabo. Sakima waswanga ne kwimba jikwabo.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


Juuba jimo mabanga, bansemi yanji byobabwelele kunzubo, bazhindamine bingi. Sakima wayukile amba pajinga lukatazho.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Maama, taata, kika kyakatazha?” Sakima waipwizhe. Sakima ba mubujile amba mwana wa munonshi waeleka. Munonshi wajinga bingi na bulanda ne bunke.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


Sakima waambile amba, “Nakonsha kumwimbila. Kampepo wakonsha kwikala kusangalala jikwabo,” Sakima wabujile bansemi yanji. Bino bansemi yanji bamukanyishile amba, “Awa munonshi bingi. Obewa wimwayiketu kabiji wimputa. Nanchi walanguluka amba lwimbo obe wakonsha kumukwashanyi?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Nangwa byonkabyo, Sakima kechi wikilekelene. Nyenga yanji mwanyike wamutundaikile. Waambile amba, “Nyimbo yakwa Sakima indelezha inge naumvwa nzala. Yakonsha kumutekeneshako munonshi.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


Juuba jalondejileepo, Sakima walombele nyenga yanji mwanyike kumutwala kunzubo yauno shetu munonshi.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


Waimene munshi yawindo ikatampe kabiji watendekele kwimba lwimbo yeatemenwe. Pachepache, mutwe wauno shetu munonshi watendekele kuseela pa windo ikatampe.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


Bamingilo balekele byo baubilenga. Batelekele kulwimbo lwakwa Sakima wawama bingi. Shetu umo waambile amba, “Kafwako nangwa umo wakonsheshe kutekenesha bantangi betu ne. Nanchi awe mwanyike mputa walanguluka amba wakonsha kwiba tekenesha nyi?”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sakima wapwishishe kwimba kabiji wa alukile amba ayenga. Bino uno shetu munonshi walupukile lubilo ne kumwambila Sakima amba, “Nasansapo, imbako ne jikwabo.”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


Pakyonkakya kimye, bashetu babiji baishile saka basenda muntu pamakila. Bataine mwananji uno munonshi bamupuma kabiji bamusha ne kunsa ya mukwakwa.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


Uno shetu munonshi wasangalele bingi pakumona mwananji jikwabo. Wamulambwile Sakima pakumutekenesha na lwimbo. Watwajile mwananji ne Sakima kukipatela pakuuba amba Sakima atambule lubuko lwa menso.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Langue: kaonde
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF