Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Makonde aba Nkambo Les bananes de grand-mère

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Langue kaonde

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mashamba aba nkambo awamine bingi, mambo mwajinga mebele, luku ne makamba. Bino byawamishe pa byonse kemakonde. Nanchi nangwa ba nkambo bajinga na bankana baavula, nayukile namba yami batemwishishe kukila bonse. Bangitanga kunzubo yabo pa bimye byavula. Kabiji bambulangako ne bintu bikwabo byabufyamfya. Pano bino kwajinga kintu kimo kyabufyamfya kyobabujile kushilañena ne amiwa. Kuno kwajinga kufukika makonde.

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


Juuba jimo, namwene musansa yebatula pamute pangye ya nzubo yaba nkambo. Byonebepwizhe pauno musansa, bankumbwiletu amba, “Awa kemusansa wami wa mijiki.” Kwipi namusansa, kwajinga mabula aavula amakonde ao ba nkambo obaalaulanga pakimye ne pakimye. Kino kyandengejile kusaka kuyuka. Nebepwizhe namba, “Nkambo nanchi mabula aka?” Bankumbwiletu amba, “Mabula ami amajiki.”

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


Kyajinga kyalusekelo bingi kumona ba nkambo, makonde, mabula a makonde ne musansa. Ba nkambo ba ntumine ku ba maama nakwingila mingilo. Nebabujile namba, “Nkambo, ndekai ngikale pa kuuba monenga byomubena kunengezha…” “Kukosama koobe obewa mwanyike, ubaatu byonka byonakubula,” bañambijile. Nanyamukile lubilo.

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


Byonabwelele, ba nkambo baikele pangye kwakubula musansa nangwa makonde. Nebepwizhe ba nkambo namba, “Nkambo, musansa uji pi, ne makonde onse aji pi…” Bino ba nkambo bankumbwile amba, “Aji mumpuzha yami ya majiki.” Kyañumvwishishe bingi bibi.

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


Pakupitapo moba abiji, ba nkambo bantumine kuya nakwibaletela mukombo kukibamba kyakulalamo. Byonashinkwiletu kibelo, nanunkwile bwema bwa makonde apya. Mukibamba kyamukachi mwajinga musansa waba nkambo wa majiki. Bekifile bulongo kumwemba wakala. Nekinyamwine ne kununkula bwema bwawama.

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


Jiiwi ja ba nkambo jambazhimwine byobangichile. “Ubena kuuba ka? Pelawizha, ndetele mukombo kuno.” Napelawizhizhe kutwala mukombo. Ba nkambo bangipwizhe amba, “Ubena kumwemwesela ka?” Jipuzho jabo jandengejile kuvuluka amba nkimwemwesela pa byonamwene mumpuzha yabo yamajiki.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


Juuba jalondejilepo, ba nkambo byobaishile na kupempula ba maama, naile kunzubo yabo lubilo nakumona makonde jikwabo. Kwajinga kizanze kya makonde apya. Natolelemo jimo ne kwijifya mundeleshi. Panyuma yakutana musansa jikwabo, naile kunyuma ya nzubo ne kuja jikonde bukiji-bukiji. Jajinga jikonde jatobala kyakine kine jonkyangye kujapo kala.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


Juuba jalondejilepo, ba nkambo byobajinga mu mumashamba, nabombokele ne kuya nakutala pa makonde. Nataine amba onsetu makonde apile. Nakankelwe kwikanya kabiji natolelemo makonde ana. Byonaendejilenga kumana na kuya kukibelo, naumvwine ba nkambo bakopola pangye. Nalangulukile byakufya makonde mundeleshi ne kulupuka.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


Juuba jalondejilepo jajinga juuba jakisankanyi. Ba nkambo babukile lukeelo-keelo. Batwalanga makonde apya ne makamba nakupotesha kukisankanyi. Aja juuba kechi napelawizhizhe kuya nakwibapempula ne. Bino kechi nakonsheshe kwiba fyama kimye kyalepa ne.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


Pajonkaja juuba mabanga ba maama, ba taata ne ba nkambo bangichile. Nayukile kine kintu kyobangichijile. Abwa bufuku byonalaajile, nayukile namba kechi nkabwezhapo jibiji kwiba, kuba nkambo, ku banse nangwa kubantu bakwabotu ne.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Langue: kaonde
Niveau: Niveau 4
Source: Grandma's bananas du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF