L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Odongo ne Apiyo baikalanga mutaunyi ne bashabo. Bakebelenga bingi kuya nakukokoloka. Kechi namambo akuuba amba bashinkile sukuulu ne, bino ke kuuba amba bakebelenga kuya nakupempula ba nkambo yabo babakazhi. Ba nkambo yabo babakazhi baikalanga mumuzhi mwafwanga masabi kubwipi nakizhiba kikatampe.
Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.
Odongo ne Apiyo basangalele bingi mambo kyajinga kimye kyakuya nakupempula ba nkambo yabo babakazhi jikwabo. Bufuku bwa kuuba amba kesha bakayanga balongele byola byabo kabiji benengezhele kuya lwendo lwa kumuzhi kwaba nkambo yabo babakazhi. Nanchi abo bufuku kechi balajiile ne namambo akuuba besambilengatu pa mambo moba akukokoloka.
Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.
Juuba jalondejilepo lukeelo keelo, banyamukile kuya kumuzhi mu motoka yaba shabo. Bapichile mitumba, mu banyama bamungye nemu jisaka ja bichi byobalengelako masamba. Babajilenga myotoka ne kwimba nyimbo.
Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.
Pakupitapo ka kimye, banyike bakokele ne kuponena mutulo.
Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.
Byobafile kumuzhi ba taata bebabushishe ba Odongo ne Apiyo. Ba ataine ba nkambo yabo babakazhi abo bajizina ja Nyar-Kanyada, saka baikala nakukokoloka pakilalo munshi ya kichi. Nyar-Kanyada mumulaka wa Luo kyalumbulula amba “mwana wamukazhi wabena Kanyada”. Ba Nyar-Kanyada bajinga bainetu bakosa kabiji ba laamba.
Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.
Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.
Panyuma ya kushinkula byabupe, ba Nyar-Kanyada bapesheshe bankana babo mukisho kyabo.
Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.
Panyuma yakupwisha byonse, Odongo ne Apiyo balupukile pangye. Batendekele kupangisha bipupulwa ne bañonyi.
Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.
Bakanjijilenga kubichi ne kwisupila meema amukizhiba.
Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.
Byopatendekele kufita, babwelele munzubo nakuja kajo kamulajilo. Bino saka bakyangye kupwisha kuja batendekele kukunuka!
Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!
Juuba jalondejilepo, bashabo babwelele ne kutaunyi bino bashile baana babo na ba nkambo yabo abo ba Nyar-Kanyada.
Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.
Odongo ne Apiyo bakwashishenga ba nkambo yabo mingilo ya pa nzubo. Bachabilenga nkunyi nekutapula meema. Batolawilenga make abanzolo ne kwapa bishu mumashamba.
Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.
Ba Nyar-Kanyada bebafunjishilenga bankana babo mwakukumbila nshima yakuja na nyama. Bebafunjishile ne byakuteeka mupunga wakuja namasabi a kusoka.
Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.
Juuba jimo lukeelo, Odongo watwajile bañombe baba nkambo yanji nakuja munyemvu. Bañombe bayile nakuja mufwamu yabobekala nabo kubwipi. Bena fwamu bazhingijile bingi na Odongo. Bamuchinyishile amba bakonsha ne kutambula ba ñombe namambo akuja bijimwa byabo. Panyuma yajoja juuba, mwanyike wamwene kuuba amba bañombe kechi bakonshe kuleta lukatazho lukwabo ne.
Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.
Juuba jikwabo jalondejilepo, banyike baile kukisankanyi na ba Nyar-Kanyada. Bajinga natebulu pobapoteshelanga bishu, shuka ne sopo. Apiyo watemenwe kubuula bapota mitengo yabintu. Odongo aye walongelanga bapota bintu byobapota.
Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.
Panyuma yakupwa juuba batomanga makabekabe pamo. Bakwashangako ba nkambo yabo kubala mali obapoteshamo.
À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.
Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.
Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »
Odongo ne Apiyo bakumbachile ba nkambo yabo nekwibashajikapo.
Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.
Odongo ne Apiyo byobabwelele kusukuulu, babujile bakwabo pa bwikalo bwa kumuzhi. Banyike bamo balangulukile amba bwikalo bwa mutaunyi bwawama. Bakwabo abo amba kumuzhi kwawama. Kukila pa byonse, bonse bakwabo baswile amba Odongo ne Apiyo bajinga naba nkambo yabo bawama.
Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !