Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mbongolo Mwana L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Langue kaonde

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mwana wamucheeche wamukazhi yewajinga mutanshi kumona kintu kyabula kuyukanyikwa paleepa.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Bino akino kintu byokyafwenyenye pabwipi, wamwene amba nanchi wajinga inetu wajinga najimi jakoma.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Mwanyike nangwa waumvwine bumvu, bino wajinga nangovu kabiji waile kubwipi nakwajinga inetu bajinga najimi. Balongo bauno mwanyike wamukazhi ba ambile amba, “Tusa kumulamanga uno inetu ne mwananji bulongo.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Mwananji wakijinga ukyangye kusemwa. “Shinjika!” “Letai mwemba!” “Meema!” “Shinjika!”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Bino panyuma yakumona mwana, bonsetu batolokele, babwelele panyuma kabiji bakuminye. “Mbongolo nyi?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Bonse batendekele kwipachika. Bantu bamo baambile amba, “Twajikumvwañana amba tusa kumula inanji ne mwananji bulongo, kabiji byobyo tusa kulondela.” Kumvwa bakwabo amba, “Kampepo bakonsha kwituletela mashamo!”

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Namambo aino milanguluko ya bantu, uno inetu witaine bunke jikwabo. Kechi wayukile bya kuuba nayewa mwana wabujile kulumbuluka ne. Kikwabo kekya kuuba amba kechi wayukile bya kuuba ne.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Kyapeleleko, wamuswiletu mwana amba kabiji yeinanji.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Nanchi inge auno mwana waikeletu pakipimo kimo kwakubula kukoma, inge kyawamineko. Pano uno mbongolo wamwana wakomenengatu pakatu nyuma ya ba inanji yakeepa kabiji keakankalwe kufikamo munyuma. Nanchi nangwa waesekelenga kumwesha byubilo bya bumuntu byepi, bino kechi wakonsheshe kwikala nobe muntu ne. Onkao mambo, ba inanji jaavujishatu baikalangatu bakooka kabiji nakijikila. Kimo kimye ba inanji baubanga mingilo yafwainwa kwingila banyama.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Kuvulañana ne bukaji byakomenenga mu uno Mbongolo. Kechi wakonsheshe kuuba kintu kiji kyonse ne. Kabiji kechi wakonsheshenga kwikala ne. Kabiji watendekele kwikala bingi nabukaji. Juuba jimo wazhingijile bingi kabiji wapanchile bainanji nakibaaka bapona ne panshi.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Mbongolo waumvwine bumvu. Kabiji watendekele kunyema kuya kwalepa.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Nanchi kimye kyoanyemene bwajinga bufuku kabiji uno Mbongolo walubijilemo. “Hee haa?” Winongotwelejile mwine mumfishi. “Hee haa?” waumvwine kilulumo kyajiwi janji. Wajinga bunke. Wivungile-vungile kabiji waponejile mutulo twalukatazho.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Mbongolo byoabukile wataine shetu mukote ubena kumutala. Watajile mumenso auno shetu mukote kabiji kyamuletelejileko luketekelo.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Mbongolo waikelenga nauno mukote wamulume kabiji wamufunjishileko bintu byavula pa byo afwainwa kwikala mubwikalo. Mbongolo waumvwijilenga kabiji ne kufunda. Uno shetu mukote neaye waubilenga kintu-kimo. Bekwashanga ne kuseka pamo.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Juuba jimo lukeelo, uno mukote wamulume wabujile Mbongolo kumupaapa nekumutwala peulu ya mutumba.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Baile peulu pene pamakumbi, kabiji baponejile mutulo. Mbongolo walotele amba bainanji babeela kabiji babena kumwita. Kabiji byo abukile…

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


… makumbi azhimañene pamo namukwabo, aye mukote.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Mbongolo ponkapo wasajile bya kuuba.

Âne sut finalement quoi faire.


Mbongolo wataine ba inanji bunke saka bajila mwanabo waelekele. Basambakene ne kwitala kimye kyabaya. Ponkapo Mbongolo ne ba inanji bepakachijilemo kyakosa bingi.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Mbongolo ne ba inanji bakomejile pamo ne kutana mashinda akwikajilamo. Bisemi bikwabo byatendekele pachepache kwiya nakushimika ne kwikala konka kobekalajila.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Langue: kaonde
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF