Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kyaje ne Mpungu Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Mwitila Ntabo

Langue kaonde

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Kala kene, kyaje ne mpungu besampile bumbai. Baikalanga bulongo na bakwabo bañonyi. Kafwako wakonsheshenga kutumbukane.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Mwaka umo, mu kyalo mwajinga nzala. Mpungu wayile kwalepa bingi nakukeba byakuja. Nanchi wakokele bingi pa kimye kyoabwelelenga. Mpungu walanguiukile mba, “Kwakonsha kwikalapo jishinda jimo japeela kwendelamo!”

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Panyuma yakulaala bulongo bufuku, Kyaje walangulukilepo maana awawama. Watendekele kutolaula mayona onse abakwabo bañonyi. Kyaje waambile amba, “Iyai twiasonene peulu yamayona etu, kampepo kwenda kusa kwitupelelako.”

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


Mumuzhi yensetu, Mpungu yewajingatu nanguya kabiji yewatendekejilepo ne kusona. Wilengejile mwine byapi byawama kabiji watumbukile peulu pene. Kyaje walombeleko nguya bino waumvwine kukooka kusona. Nanchi wikilekele kusona watuula ne nguya pakabachi waya mukibamba mwakuteekela nakuteeka byakuja bya baana banji.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Bino bañonyi bakwabo bamwene Mpungu saka abena kutumbuka kuya kwalepa. Ponkapo bañonyi bakwabo balombele nguya kwi Kyaje amba nabo bengijisheko kusonenako bwapi byabo. Ponkapo bañonyi baavula batumbukilengatu konse-konse.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Kimye ñonyi wapeleleko kusona poabwezhezhe nguya, Kyaje kechi wajingapo ne. Nanchi baana bakwa Kyaje batendekele kukaisha nguya. Byobakookele nakukaya bashile aya nguya mubusenga.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Jonkaja juuba mabanga, Mpungu wabwelele. Walombele nguya amba asoneneko mayona akasulukile pa kimye kyoajinga palwendo. Kyaje watajile mu kabachi. Kabiji wakebele ne mukinzanza. Wakeba ne lubanza yense. Bino nguya kechi yamwekele ne.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


Kyaje wabujile Mpungu amba, “Mpepotu juuba jimo napopwela, apa bino ukawamishe byapi kabiji ukaye ne nakukeba byakuja jikwabo.” “Juubatu jimo,” Mpungu wamwambile Kyaje jikwabo amba, “Inge ukakankalwe kwiimona nguya, nanchi ukampapo mwanobe umo nkaje.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Bino Mpungu byoabwelele juuba jalondejilepo, wataine Kyaje ubena kupalaya mubusenga kabiji kechi wiimwene nguya ne. Ponkapo Mpungu wasumukile munshi bukiji-bukiji kabiji wakwachilepo nemwana wakwa Kyaje umo. Mpungu wasendele mwana. Kufuma pakyonka kya kimye Mpungu, umona Kyaje saka abena kusalaya nakukeba nguya mubusenga.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Nanchi Kyaje inge wamona mayona alakasha Mpungu panshi, ujimuna baana banji. “Kyaje ubuula baana banji kufumapo pampunzha pabula bichi.” Baana banji bamumvwina: Kabiji baana banji bamba amba, “Kechi twibileya ne, tusakunyema.”

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Mwitila Ntabo
Langue: kaonde
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF