Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Khalai wisamba na bijimwa Khalai parle aux plantes

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Jesse Pietersen

Traduit par Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Langue kaonde

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Awe Khalai. Uji namwaka yakusemwa itanu naisatu. Mumulaka wanji wa Lubukusu, jizhina janji jalumbulula buwame.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Khalai ubuuka ne kwisamba na bichi bya maolengi. “Nakupopwelapo obe kichi kya maolengi, komanga bukiji witupenga maolengi aavula aapya.”

Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »


Khalai wenda kuya kusukuulu. Mujishinda wisamba na nsono.” Nemipopwela aneba nsono, komainga bulongo mubunzhamatamba kabiji kumangane.”

Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Khalai upita paji maluba amungye, “Nemupopwelapo aneba maluba, twajijilai nakulala buluba pa kuuba amba nemubikenga munsuki yami.”

Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Kusukuulu, Khalai wisamba nakichi kiji pakachi kalubanzha. “Nakupopwelapo obe kichi, sapukanga namisampi pa kuuba amba tutangilengamo munshi mukimfutele kyobe.”

À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Khalai wamba naluvimba lwa pasukuulu, “Nakupopwelapo koma saka wakosa pa kuuba uvimbile sukuulu wetu nekukanya bantu batama babulenga kutwela mukachi.”

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »


Khalai inge wabwela kufuma kusukuulu, upempula kichi kya maolengi.” Maolengi obe apyanyi?” Khalai waipwizhe.

Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


“Maolengi akiji abishi,” Khalai wijizhañanya Kyawama nkeya kesha,” Khalai waambile amba.” Kampepo ukekalapo najiolengi japya jakumpa!”

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Jesse Pietersen
Traduit par: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Langue: kaonde
Niveau: Niveau 2
Source: Khalai talks to plants du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF