Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kushinkanya kwaka Maimba La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Langue kaonde

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Jino kejishimikila jakwa Ngede aye Maimba, ne nsongwalume witemwa utelwa amba Gingile. Juuba jimo Gingile waile nakwipaya nyama kabiji waumvwine Ngede saka abena kwita. Mukanwa mwakwa Gingile mwatendekele kuyula mate pakulanguluka buuki. Waimene ne kuteleka bulongo, wakenketele pakatu wamona kañonyi mumisampi peulu ya mutwe wanji. “cheke-cheke-cheke,” kañonyi kaichilenga akusaka katumbuka nakutuntuluka bichi. “Kitik-Kitik-Kitik,” waichile, ne kumona amba Gingile walondejilenga.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Panyuma yakichika kya awala umo, bafikile pa kichi kya mukuyu ki katampe. Ka Maimba kakilaukilenga kumisampi yapusana-pusana. Kyapeleleko kaikele pamusampi umo ne kukobola mutwe nakutala Gingile nobe ubena kumubula amba, “Akye pape! Pano iya! Kika kibena kukulengela kubanda bibye?” Gingile kechi wamwenenga nyuki kunshi ya kichi ne, bino nangwa byonkabyo wamuketekejile Maimba.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Ponkapo Gingile watujile panshi jifumo janji munshi ya kichi. Wabungizhe nsala ne kubanza mujilo. Mujilo byowatemenenga bulongo, wabikilepo lusala waleepa pakachi ka mujilo. Uno lusala wa yukanyikilwe kukulenga bwishi bwavula pa kimye kyoatemenenga. Watendekele kukanjila kukichi, saka akwachila lusala kwapela nameeno anji aku saka bwishi bufutumuka.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Ponkapotu watendekele kumvwa kilulumo kya nyuki. Nyuki yatwelelenga ne kulupuka mukachi kalupako amo mwajinga myoma. Gingile byoafikile pa myoma, watwezhezhemo lusala wafutukilenga bwishi mukachi kalupako. Nyuki yalupukile pangye na bukaji. Nyuki yatumbukile nekuya kwaleepa mambo kechi ikeba bwishine- bino nangwa byonkabyo yashile yamusumauna Gingile saka ikyangye kuya!

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Nyuki byoyalupukilemo, Gingile watwezhezhe kuboko kwanji mu lupako. Watolele mapuma aneema abena kuzuma buuki bwawama kabiji bwanengela. Watujile ano mapuma pa kyula kyoasendejile pakipuzhi kyanji kabiji watendeka kwikila panshi kufuma kukichi.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ngede aye watajilenga byonse bya ubilenga Gingile. Aye wapembejilenga kumushilako jipuma ja buuki ja kumusanchila pakumumwesha buuki. Ngede wasampilenga kumisampi kipikipi munshi. Kyapeleleko, Gingile wafikile munshi ya kichi. Ngede waikele pa jibwe jajinga pa bwipi nansongwalume saka apembelela kilambu kyanji.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Bino Gingile wazhimine mujilo wanji, watolele ne jifumo janji watendekeleko ne kuya kumuzhi kwakubula kutako muchima ku kañonyi. Ngede waichile na jiwi jabukaji, “Vik-ta! Vik-ta!” Gingile waimene, nekutala kañonyi kabiji wasekele na jiwi ja peulu. “Ubena kukeba buuki nyi, mbai wami? Amu! Pano bino ami nakwingila nkito yonse bunke bwami kabiji baji kunsuma kunyuki. Nanchi mambo ka onakonsha kukupelako buuki bwawama bibye?” Watendekele nekuya. Ngede wazhingijile bingi! Kechi muntu byo afwainwa kuuba mukwabo abye ne! Walangulukile amba kimye kikafika kyakushinkanya nanji.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Juuba jimo pakupitapo milungu yavula, Gingile waumwine Ngede ke amwite jikwabo. Wavulukile buuki bwawama kabiji walondejile kañonyi jikwabo. Panyuma yakumutangijila Gingile mujisaka, Ngede waikele mukipupu kya miiba. “Ahh,” Gingile walangulukile. “Jipuma ja buuki jafwainwa kwikala mu kikye kichi.” Bukiji-bukiji wabanzhile mujilo ne kutendeka kukanjila ku kichi nakalusala kanji ka bwishi ku meeno. Ngede waikajile nakumutala.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Gingile wakanjijile ku kichi bino wakuminye mambo kechi waumvwinepo kilulumo kya nyuki ne. Walangulukile amba. Kampepo mapuma aji mukachi mwine mukichi.” Wakanjijile kumusampi mukwabo. Mukifulo kyakumona mapuma a buuki, aye wasambakenye menso na kisumpa! Kisumpa wazhingile paku mu busha patulo toeyowelenga. Wakepeshe menso, washinkwile ne mukanwa kanji nakumwesha meeno anji ene abaya kabiji atwa.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Kisumpa saka akyengye kukwata Gingile, wanyemejile munshi yakichi patanshi. Mukupelawizha kwikila wapusumukile kukichi kabiji wakenyetekele panshi ne kwifyotola kapokoso. Wakilaukile lubilo. Jishuko janji ke ja kuuba mambo kisumpa wakiji natulo mumenso. Ngede, aye Maimba washinkenye. Akino kyalengejile Gingile kutolamo lufunjisho.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Nebuji leelo, baana bakwa Gingile inge baumvwa jishimikila ja kwa Ngede bamupa bingi mushingi uno ñonyi mucheche. Kimye kyonse kyobabankula buuki, bamona kubamba bashapo mapuma abuuki akwa Maimba.

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Langue: kaonde
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF