Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nozibele ne Nsuki Isatu Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Mwitila Ntabo

Langue kaonde

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Kala kene, bansongwakazhi basatu baile nakuchaba nkunyi.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Jajinga juuba jatwile bingi kyuya. Bano bansongwakazhi bayile nakowa kumukola. Bakailenga nekwisampawila meema.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Mukukaya baishile kumona amba bwaila. Bapelawizhizheko kubwela kumuzhi.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Byobafikilenga kubwipi na mazubo, Nozibele wakwachile munshigo. Walubileko malungo anji! “Nshijikinyaiko!” Wapopwejile bakwabo. Bino bakwabo bakaine amba bwaila.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Nozibele wabwelele bunke kumukola. Wataine malungo anji kabiji watendekele ne kubwela kunzubo. Bino walubijilemo mambo pafichile.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Nozibele wamwene palepa kyeya saka kifuma mukazubo. Wapelawizhileko nekufika kubwipi kabiji wakonkoshele nekukibelo.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Wabazhimukiletu, kabwa washinkula kinzhilo nekumwipuzha amba, “Ubena kukeba ka?” “Nalubilamo kabiji mbena kukeba kwakulaala,” Nozibele wamubujile. “Twela, ingene nsakukusuma!” kabwa waambile. Ponkapotu Nozibele watwelele mukachi.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Kabwa wabwelele waamba amba, “Nteekeleko kajo!” “Nkyangye kutekelapo kala kabwa,” Nozibele wakumbwile. “Nteekeleko kajo ingene nsakukusuma!” Ponkapotu Nozibele wamuteekejile kabwa byakuja.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Kabwa waambile jikwabo amba, “Nganshikileko mwanya!” Nozibele wakumbwile amba, “Nkyangye kwanshikilapo kala kabwa mwanya.” “Ngashikile mwanya ingene nsakukusuma!” kabwa waambile. Nozibele waanshikile mwanya.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Nanchi moba onse wateekelenga, kupyanga ne kumuchapila kabwa. Pano juuba jimo kabwa wabujile Nozibele amba, “Leelo mbena kuya nakupempula bakwetu. Nanchi obewa upyange munzubo, uteeke kajo kabiji ovwe ne bintu byami saka nkyangye kubwela.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Aku Kabwa ufumapotu, Nozibele wayokwele nsuki isatu mumutwe wanji. Wabikile lusuki umo kunshi ya mwanya, mukwabo kunyuma ya kinzhilo, kabiji mukwabo wamubikile mukipaka. Ponkapo wanyemene lubilo lwakine kine kubwela kwabo.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Kabwa byoabwelele, wakebele Nozibele. “Nozibele ujipi!?” waipwizhe. “Njimuno munshi yamwanya,” lusuki mutanshi wakumbwile. “Nji kunyuma ya kinzhilo,” Lusuki wabubiji wakumbwile. Njimuno mukipaka lusuki wabusatu wakumbwile.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Kabwa ponkapo wayukile amba Nozibele wamubepa. Nanchi wanyemene ne kumulondela kufika nekumuzhi. Akwa kumuzhi balongo banji Nozibele bamupembelejilenga Kabwa na bichi bikatampe. Kabwa pa kumona bichi wanyemene kufuma popo kebamumwenepo jikwabo ne.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Mwitila Ntabo
Langue: kaonde
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF