Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.
Juuba jimo bashanji Simbegwire kechi babwelele kunzubo bukiji nobe byonka byobaubanga kimye kyonse ne. “Baipwizhe amba, “Ujipi mwanami? Simbegwire wanyemejile kuba shanji. Simbegwire waimenetu zhoo byoamwene amba bashanji bakwachile kuboko kwa babakazhi. Ba shanji bamulumbulwijile amba, “mwanami mbena kukeba namba uyuke uno muntu wakilamo kunema. Uno muntu jizhina janji ye Anita,” ba ambile nakumwemwesela.
Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.
“Byepi Simbegwire, bashobe bambula bintu byavula bingi pe obewa,” Anita waambile. Bino Anita kechi wamwemwesejile nangwa kukwata kuboko kwakwa Simbegwire ne. Bashanji Simbegwire batemenwe ne kusangalala bingi. Besambile pabwikalo bwabo bwakulutwe bonse basatu. Ba shanji bamwambijile mwanabo amba, “Mwanami, naketekela usa kwibaswa ba Anita kwikala bainobe.”
« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.
Bwikalo bwa kwa Simbegwire bwa pimpwilwe. Kechi wajingapo na kimye kyakwikalapo nabashanji kimye kya lukeelo ne. Ba Anita bamupelenga mingilo yavula yapa nzubo kyakuuba keakankalwe ne kunemba mingilo ya kusukuulu mabanga namambo akukooka. Simbegwire wayangatu nakulaala panyuma yakuja kajo ka mabanga. Kyamutekeneshangatu kemwemba wanji wawama wamushijile bainanji. Bino ba shanji Simbegwire kechi bayukile amba mwanabo wajinga nabulandane.
La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.
Pakupitapo bañondo bacheeche, bashanji Simbegwire babujile Simbegwire ne bainanji amba bakafumapo panzubo moba aavula. Bebalaile amba “nkayanga ku mingilo. Bino nayuka mukelamatu bulongo.” Simbegwire wamwesheshe kilungi kyabulanda, bino bashanji kechi bamwene ne. Anita aye kechi waambilepo kintu kiji kyonse ne. Kabiji kechi wamwemwesheshe kiji kyonse nangwa kubula kusangalala ne.
Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.
Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.
Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.
Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.
Byokyafikile kimye kya mabanga, wakanjijile ku kichi kyalepa kwipi namukola ne kunengezha pakulaala mumisampi. Saka akyangye kulaala watendekele kwimba lwimbo amba. “Maama, maama, maama, mwansha mwabunke. Mwanshile kwakubula kubwela ne. Ba taata kechi bantemwa byobantemenwe ne. Maama nanchi mukabwela ñanyi kimye? Mwansha bunke.”
Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »
Juuba jalondejilepo, Simbegwire waimbilenga yenka uno lwimbo jikwabo. Bainetu baishile nakuchapa bivwalo kukakola, baumvwine muntu saka emba lwimbo wa bulanda kufuma kukichi kyalepa. Balangulukile amba kampe mwelatu wasunkanyinyenga mabula kabiji batwajijile na mingilo yabo. Bino umo inetu watelekeshe bingi bulongo ku uno lwimbo.
Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.
Uno inetu watajishishe bingi kukichi. Wamwene mwanyike wamukazhi ne bipimvwa byanji bya mwemba saka abena kujila. Ponkapo wabijikile amba, “Simbegwire, mwana kolojami wamulume!” Bainetu bakwabo balekele kuchapa ne kukwasha Simbegwire kwikila kukichi. Ba shanji-nkazhi bamukumbachile kabiji baesekele kumutekenesha.
Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.
Ba shanji-nkazhi bamusendele Simbegwire kunzubo yabo. Ba mupeele Simbegwire byakuja byakaba ne kumuvweta bulongo mumwemba wa mupeele bainanji. Abwa bufuku Simbegwire wajijile bingi saka akyangye kuponena mutulo. Bino wajijilenga mipolo yalusekelo. Wayukile amba ba shanji-nkazhi bakamulama bulongo.
La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.
Ba shanji Simbegwire byo babwelele kunzubo, batainetu mu kibamba moalaalanga ufwamo. “Kika kyamwekele, Anita?” Bashikishe na muchima wa bulanda. Anita walumbulwile amba Simbegwire wanyemene. “Nakebelengatu namba a anemekenga,” wakumbwile. “Kampepo nakizhizhemo bukaji.” Ba shanji Simbegwire balupukile munzubo ne kuya mwaya kakola. Batwajijile kuya kumuzhi waba nyenga yabo nakukeba kuyuka inge ba mumwenepo Simbegwire.
Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.
Simbegwire wakailenga nabavyala banji kimye kyoamwene bashanji paleepa. Waumvwine moyo amba kampe ba shanji basa kumukajipila. Onkao mambo, wanyemejile munzubo nakufyama. Bino ba shanji bayile koajinga ne kumwambila amba, “Simbegwire, kyawama watanapo bainobe bawama muchima. Bano bakutemwa kabiji bakuyuka byouji. Nji bingi nalusekelo neobewa kabiji nakutemwa.” Baswañene amba Simbegwire ekalenga naba shanji-nkazhi monka moakebela.
Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.
Ba shanji bayanga nakumupempula moba onse. Juuba jimo ba shanji baile nakumupempula saka bajine Anita. Anita wakwachile kuboko kwakwa Simbegwire. “Ndekeleko mambo, nalubankenye,” Anita waambile. “Kana wakonsha kunswisha ngesekeko jikwabo nyi?” Simbegwire watajile ba shanji nakilungi kya bulanda. Simbegwire wanyamukile pachepache ne kukumbata Anita.
Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.
Mulungu walondejilepo, Anita waichile Simbegwire, bavyala banji ne ba shanji-nkazhi kunzubo na kujiila byakuja pamo. Anita wanengezhezhe konse kajo ko atemenwe kuja Simbegwire kabiji bonse bajile nekwikuta. Banyike baile na kukaya bino bakulumpe besambilenga. Simbegwire waumvwine bulongo ne moyo wapwile. Nanchi wafukwilepo kubwela kunzubo nakwikala na ba shanji ne bainanji bakumushinda.
La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.