Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kufuukula La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Langue kaonde

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Pamuzhi wetu panjinga makatazho aavula bingi. Twaimananga mumunongo walepa pakuuba amba tutapule mema kufuma kumupompi umotu.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Twapembelelanga byakuja bitupanga bantu.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Twashinkanga mazubo etu bukiji namambo akuchiina bangivi.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Baana bavula balekele masukuulu.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Banyike babakazhi baingijiilnga makito mumizhi ya bukaboyi.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Banyike babalume bapitañanangatu mumizhi bino bamo baingilanga mumajimi abantu.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Inge mwela wapuupa, ndochi ya bipepala yanyamukanga nekwikala kubichi ne kuluvimba.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Bantu bekozhezhenga kumabotolo alajikilenga obatailenga kitaye taye.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Juuba jimo, uno mupompi wameema waumine kabiji tunchinyi twetu twajingatu kwakubula meema.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Ba taata bapitañene kumazubo abantu nakwibabula amba batanwe kumbuñano ya muzhi.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Bantu basambakenejile pamo munshi yakichi kikatampe kabiji nekuteleka.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Ba taata baimene nekwamba amba,” Twafwainwa kwingijila pa kuuba amba tupwishe ano makatazho.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Mwana wa myaka itanu na isatu aye Juma wabijikile amba,” Nakonsha kwimukwasha kuwamisha.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Inetu umo waambile amba,” bainetu bafwainwa kunkwasha kujima byakuja.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Shetu umo waimene nekwamba amba, “ateba babalume tusa kupoya mushima.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Bonsetu twabijikile najiwi jimo amba, twafwainwa kupimpula bwikalo bwetu.” Kufumatu pajoja juuba twaingijilenga pamo nekupwisha makatazho amumuzhi wetu.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Langue: kaonde
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF