Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ekya’mwaliwabu Vusi abugha Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Amos Mubunga Kambere

Langue konzo

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Kiro kighuma omwangyakya, mukaka wa Vusi mwamubirikira, “Vusi, mwanithu thwalha eriya lino ly’ababuthi baghu. Bakendikolha mw’omugati wobugheni bwa mwaliwenyu”.

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Abere anemughenda, Vusi mwasangana abalhwana babiriri ibanemuthoghongya ebiwuma. Omulhwana mughuma mwabakulha eriya neryo amaliwusa omwa muthi. Neryo eriya ly’amathulika.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


Bathami mwamakolha byahi? Vusi mwalhaka. “Eriya lilhwe ly’eriyakolha omugati. Omugati niwobugheni bwamwaliwethu. Nikwa obo mwaliwethu akendibugha atiki omugati amabulhaho?”

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Abalhwana muba kwira Vusi y’obulighe. “Sithwangawathikya okwikolha omugati, aliwe thwanganakuha omutso wa’mwaliwenyu akendisyabya akaghendera kuwo.” Omughuma okwabalhwana mwabugha athya. Neryo Vusi mwalholh’embere nolhunghendo lhwiwe.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Abere animughenda mwasangana abalhume babiri ibanemuhimba enyumba. Omulhume mughuma amasaba Vusi, “thwanganahimbisya omutso waghu oyo?” Omutso abya isiaghumire, neryo mwabunika.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


“Mwamakolha kyahi inywe bathahi” Vusi mwapura. “Omutso oyo alhwe kihembo ky’amwaliwethu. Abalhwana mubathulha eriya eryanathwalha eriyakolha mw’omugati. Omugati alhwe w’obugheni bwamaliwethu. Neryo hathya, sihakiri mugati, sihakiri eriya, kandi sihakiri ekihembo ky’omutso. Obo mwaliwethu akendibugha athiki?”

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Abahimbi mubakwira Vusi y’obulighe. “Sithwangabana omugati, aliryo imaya omuyonga wuthwalire mwaliwenyu”. Vusi mwimya omuyonga neryo ama lholh’embere nolhughendo lhwiwe.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Omwanzira, Vusi mwasangana omulisya haima n’ende yiwe. “ibwa kawuwithe omuyonga siwangahererya ende yaghe?” Ende neryo muyowa omuyonga inyabirisiha neryo yamaghunza owosi.

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


“Nibwa iw’ende wamakolha byahi?” Vusi amatsuruma. “Omuyonga oyo kilhwe kihembo ky’amwaliwethu. Abahimbi balyamuhereraya kundi mubabbuna omutso wiwe. Omutso nalhusaya wokwabalhwana abathulha eriya. Eriya nalithwalha ewathatha bakayakolha mw’omugati. Omugati alhwe ow’obugheni bw’amwaliwethu. Ibwa obo mwaliwethu akendibugha athiki?”

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Ende muyakwabulighe, neryo omulisya wayo amabugha athi Vusi akwame kukyerithwalha ende mwakihembo kyamwaliwabu. Neryo Vusi amalholh’embere nolhughendo lhwiwe.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Neryo ende muyathibitha kutsibu erisuba eyiri mukama wayo. Na Vusi nayo abere akarondyayo, mwathala okwanzira neryo obuthuku bwamamwirira. Amahika eka inyabirikerererwa okwabugheni. Abalhambayiri basangawa ibali okwirya.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


“Ibwa obo thukendikolhaki?” Vusi amalhaka. “Ende eyiryathibitha yilhwe kihembo, kusangwa muyalya omuyonga owabahimbi bahereraya mwaliwethu kusangwa mubabbuna omutso owa balhwana bambereraya, babirithulha eriya eryanathwalha likayakolha omugati. Omugati abya ow’obughene bwamaliwethu. Neryo hathya sihali Eriya, sihali Mugati, kandi sihali kihembo.

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Mwaliwabu Vusi mwalengekania ahabwakathuku, neryo abugha athi,” Vusi mwanithu, humulikana, singaleghene okwabihembo. Singatsomene n’amugati! Ithwabosi thunehano ndeke, thunemuyanza. Ghenda wambale okwathusomeko thwaghu othuwene, wase thwangatsangatsanga okw’akiro kyamunabwire”. Neryo Vusi kwanabya akolire athya. Obugheni mubwalhuma.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Amos Mubunga Kambere
Langue: konzo
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF