Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Magozwe Magozwe

Écrit par Lesley Koyi

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Amos Mubunga Kambere

Langue konzo

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Halihali okwamiyi yabandu, omwa kibugha kikulhu ekya Nairobi mwabyamwikere abalhwana abatawithe miyi. Abalhwana bakakwama erilindirira ekiro erira nerikya. Kiro kighuma, omwangyakya bakanza erithibitha okwambeho, mubahemba omuliro erikolesya ebithi eby’okwakasasiro. Omwabalhwana bano mwabya mughuma kandi iya mulere mubo, inyakahulhawa mwa Magozwe.

Dans la ville animée de Nairobi, loin d’un climat familial attentif et aimant, vivait un groupe de jeunes sans-abris. Ils vivaient au jour le jour. Un matin, les garçons remballaient leurs matelas après avoir dormi sur le trottoir tout froid. Pour braver le froid, ils avaient fait un feu à l’aide de détritus. Parmi ces jeunes garçons se trouvait Magozwe. C’était le plus jeune d’entre eux.


Ababuthi ba Magozwe mubaholha inyali myaka ithano. Neryo mwaghenda eriyikalha nasomulere wiwe. Omulhume ono mwathafayo kutsibu okwamwana ono. Isialimuha ebyalya ebikaghunza kandi ibwa inyakakolesaya Magozwe yemibiri minene.

Quand Magozwe perdit ses parents, il n’avait que cinq ans. Après leur décès, il alla s’installer avec son oncle, mais ce dernier n’avait pas une once d’affection pour Magozwe. Il ne lui donnait pas assez de nourriture et le faisait travailler très dur.


Magozwe anabya amayibughanganisya neryo somulere wiwe inyakamuswiraya. Anabya amabugha athi akanza eriyasoma, neryo omulhume inyakamuswiraya, athi iwe “siwangathoka kisomo ulimudoma”. Habere hahwa myaka isathu, Magozwe mwathibitha erilhwa okwa mulhume ono, neryo atsuka erikesya okwasyambalho.

Si Magozwe avait le malheur de se plaindre ou de répliquer, son oncle le frappait. Quand Magozwe demandait s’il pouvait aller à l’école, son oncle le frappait de plus belle, lui disant : « Tu es trop stupide pour apprendre quoi que ce soit. » Après avoir supporté ce traitement pendant trois ans, Magozwe s’enfuit de chez son oncle et commença à vivre dans la rue.


Erikalha okwasyambalho abya mwatsi akalire. Ebiro ebinene sibalithunga ebyerirya. Obuthuku obundi bakahambawa nabanyabuthoki, neryo ibanyamurwa. Obundi buthuku bakalhwalha, sibalithunga buwathikya. Othusente othwabakalhusaya omwiwulya obukopo, nerisabirirya thothukabawathikaya. Kandi ibwa kundi hane ebikundi ebindi omwakibugha ebikalhwira ebipindi ebyerikoleramu.

La vie dans la rue était difficile et la plupart des garçons avaient du mal à se procurer de la nourriture. Il leur arrivait de se faire arrêter, et quelquefois, ils se faisaient tabasser. Lorsqu’ils étaient malades, il n’y avait personne pour les aider. Le groupe dépendait du peu d’argent gagné en mendiant, ou en vendant des plastiques ou autres objets recyclables. Les bagarres avec les autres groupes qui voulaient contrôler toute la ville rendait leur vie encore plus difficile.


Kiro kighuma Magozwe abere animutakura omwakasasiro, mwalhangira mw’ekitabu ekiri mw’othwatsi nebisosano. Neryo mwimyako amahira omwa sakira yiwe. Bwanakya bulikiro inyasamalira ebisosano, kusangwa abya isiasi erisoma.

Un jour, Magozwe fouilla dans la poubelle et trouva un vieux livre. Il le dépoussiéra et le mit dans son sac. Les jours suivants, il prit l’habitude de sortir son livre de son sac et d’en regarder les images. Il ne savait pas lire.


Ebisosano by’abya byomwatsi ow’omulhwana oyowabya anzire erikulha nerisoma eribya omufughi w’erisu. Obuthuku obundi Magozwe inyakalengekanaya athi ambi niyo mulhwana omwabisosano.

Les images racontaient l’histoire d’un garçon qui, quand il était devenu grand, devint pilote. Magozwe rêvait qu’il était pilote. Quelquefois, il imaginait qu’il était le garçon dans l’histoire.


Omwambeho Magozwe abya inyanimene okwanzira akasabirirya. Omulhume mughuma mwasa hakuhi nayo, “Kuthi, Ningye Thomas. Ngakolera hakuhi nahawanganathunga ekyerirya, “Wamalhangira enyumba/ekyumba eyekisande halya” Thomas amakangirira omulhwana. “Ngalengekanaya wanganaghenda iwayathunga hekyerirya.” Magozwe mwasamalira omulhume, amasamalira n’enyumba, “Mbino” neryo amayinghendera.

Il faisait froid. Magozwe se tenait dans la rue, mendiant, quand soudain un homme s’approcha de lui et dit : « Bonjour, je m’appelle Thomas. Je travaille tout près d’ici, dans un endroit où tu pourras manger », dit-il. Il lui montra au loin une maison jaune au toit bleu. « J’espère que tu viendras manger », lui dit-il. Magozwe regarda l’homme, puis la maison, et lui répondit : « Peut-être », puis il s’en alla.


Emighenda yabere yalhaba minene, omulhwana Magozwe mwabya inyanemulholha kwa Thomas. Aby’anzire eribya inyanemukania nabandu kulhabirirya abw’okwanzira. Thomas anzire erihulikirira emyatsi yabandu, kandi enyasikire bulimundu. Sikabya saha mukagha, abaghuma okwa bathabana bamatsuka erighenda omwa nyumba eyerangi y’ekisande eriyalyayo okwakalyo.

Les mois suivants, le jeune sans-abri avait pris l’habitude de voir Thomas dans les parages. Il aimait parler avec les gens qui vivaient dans la rue. Thomas écoutait les histoires que lui racontaient les gens. Il était sérieux, patient. Il n’était jamais impoli ni irrespectueux. Certains garçons commencèrent à se rendre à la maison jaune et bleue pour avoir un repas à midi.


Magozwe abere anikere okwa kathumbi inyanemusamalira ebisosano by’omwakitabu kiwe, Thomas mwasa amikalha hakuhi nayo. Thomas mwabulya, “ibwa ebisosano bikathula mwatsi ki?” Magozwe mwamusubirya athi, “bikabugha okwa mulhwana oyowasoma eribya mufughi w’erisu.” Thomas mwamubulya, “omulhwana erina liwe ngayandi?” Magozwe mwasubamo, “singasi, kusangwa singasi erisoma”.

Magozwe s’asseyait sur le trottoir et regardait les images de son livre quand soudain, Thomas vint s’assoir à côté de lui. « De quoi parle l’histoire » ? demanda Thomas. « C’est l’histoire d’un garçon qui devient pilote », lui répondit Magozwe. « Comment s’appelle ce garçon », demanda Thomas. Magozwe répondit calmement : « Je ne sais pas, je ne sais pas lire. »


Neryo Magozwe amatsuka erithulira Thomas ebiritho alhabamo na somulere wiwe, ekyaleka inyathibitha omwa kibugha. Thomas mwathakania, aliriryo mwakwamakyahulikirira. Obundi buthuku ibakahanulha ibanemulya omwanyumba y’erangyi ey’bbururu.

Quand ils se rencontraient, Magozwe commençait à raconter son histoire à Thomas. L’histoire de son oncle et la raison pour laquelle il s’était enfui. Thomas ne parlait pas beaucoup et ne disait pas à Magozwe ce qu’il devait faire, mais l’écoutait toujours très attentivement. Quelques fois, ils parlaient autour d’un repas qu’ils prenaient dans la maison au toit bleu.


Magozwe abere akabya myaka ikumi, okwamabuthwa iwe, Thomas mwamulethera ekindi kitabu. Kino ikabugha okwamuthabana w’omwakyalo oyowakulha eribya musathi wakapira. Thomas mwasomera Magozwe emirundi minene, neryo kiro kighuma mwabugha athi, “ngalengekanaya utholere erighenda omw’asukuru wanghigha eriyisomera.” Thomas mwabugha athi anasi ahali esukuru nahabana bakikalha eriwotsera ndeke ibanemughenda okwasukuru.

Autour du dixième anniversaire de Magozwe, Thomas lui offrit un nouveau livre. C’était l’histoire d’un jeune villageois qui, quand il fut devenu grand, devint joueur de football. Thomas lut cette histoire à Magozwe maintes et maintes fois, jusqu’au jour où il lui dit : « Je pense qu’il est temps que tu ailles à l’école apprendre à lire. Qu’en penses-tu ? » Thomas lui expliqua qu’il connaissait un endroit où les enfants pouvaient rester et aller à l’école.


Magozwe mwalengekania kutsibu okwabirengekanio bya Thomas. Mwalengekania athi “obundi somulere wiwe abyahikire akabugha athi nimudoma siangathoka kisomo. Kandi amalengenia athi obundi banganamuswira okw’itendekero lino”, Neryo amathasialengekania athi “obundi erikwamakyabya okwa mbalho nerisabirirya kyangalenga eriyasoma.” mwalengekania ebyosi ebyo.

Magozwe pensa à ce nouvel endroit et à l’idée d’aller à l’école. Et si son oncle avait raison, s’il était vraiment trop stupide pour apprendre quoi que ce soit ? Et si on le battait dans ce nouvel endroit ? Il avait peur. « Peut-être serait-il plus judicieux de rester vivre dans la rue », pensait-il.


Neryo Magozwe mwakanirya Thomas erimubwira obulengekania bwiwe. Kyonga iyo mwamusikya athi ebindu bikendisiwana omwabwikalho buhyaka.

Il partagea ses craintes avec Thomas. Avec le temps, Thomas parvint à le rassurer en lui expliquant que la vie là-bas pourrait être meilleure.


Neryo Magozwe mwahereribwa ekisenge omwanyumba eyerangi yekibabi. Mwikalha omwakisenge nabandi balhwana. Abosi hauma mubabya balhwana ikumi. Haima nasongali wabaana Cissy namwirawiwe, kandi nesyambwa isathu, akagyangwa n’embene ngulhu.

Et Magozwe emménagea dans une chambre, dans une maison au toit vert. Il partageait la chambre avec deux autres garçons. Il y avait dix garçons au total qui vivaient dans la maison. Y vivaient aussi tante Cissy et son mari, trois chiens, un chat et un vieux bouc.


Magozwe mwatsuka ekisomo aliriryo ibwa mukitabya kyolho. Abya inyabirisighalira enyuma yakutsibu. Obundi buthuku inyakananza erihanika. Kyonga anabya amalengekania okw’amufughi w’endege, n’omusathi womupira, neryo inyakahiraho amani manene.

Magozwe commença l’école. C’était difficile. Il avait beaucoup à rattraper. Quelquefois il voulait abandonner. Mais il pensait à la possibilité de devenir pilote ou joueur de football. Et comme les deux garçons de l’histoire, il n’abandonna pas.


Magozwe abere anikere omwabalazi yenyumba eyekibabi, inyanemusoma ekithabu, neryo Thomas mwakabukalha amasa, nayo amikalha omwabalazi nayo. Neryo amabulya ati “ekitabu kikabugha kithiki?” Magozwe mwasubamo athi, “kikabugha okwamuthabana oyukendisyabya musomesya”. Thomas amathasyabulya, “omulhwana erinaliwe yandi?” “Erina liwe ya’Magozwe”, Magozwe mwasubamo inyanatsemire.

Magozwe était assis à l’entrée de la maison au toit vert, et lisait un livre qui venait de l’école. Thomas vint et s’assis à côté de lui. Il lui demanda : « De quoi parle l’histoire ? » Magozwe répondit : « C’est l’histoire d’un petit garçon qui voulait devenir professeur. » «Comment s’appelle le garçon », lui demanda Thomas. « Son nom est Magozwe », lui répondit Magozwe, avec un sourire.


Écrit par: Lesley Koyi
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Amos Mubunga Kambere
Langue: konzo
Niveau: Niveau 5
Source: Magozwe du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF