Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

wa’Ngoko oko na W’Isamba Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Amos Mubunga Kambere

Langue konzo

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Kera kera, iya wa’Ngoko na w’Isamba babya banywani. Kandi babya bikere n’obuholho nebindi binyonyi. Aliriryo wa’Ngoko na w’Isamba sibyabya byasi eriwulhuka.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Kiro kighuma, enzalha muyawa omwakihugho. W’Isamba inyakaghenda lhughendo lhuli erirondia akalyo. Erisamba irikasubulha iryabirilhuha. “Nikwa ibwa hanatholere ihabya enzira eyerighenderamu” w’Isamba mwalengekania.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Wankoko abere akabuka amasa nekihanulho. Amatsuka erisorokya ebyeya ebikathoghonga okwasindi nyonyi. Neryo amabwirasyo athi, “tulhandikanaye ebyeya neribiwathikania okwabyethu” wa’Ngoko amahanulha, “obundi byanganaleka ithwa wulhuka”

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


w’Isamba yowanabya awithe enginzo eyikalhanda, neryo mwatsuka eriyilhandira kwebyeya. W’Isamba mwayikolhera ebipupa bibiri ebyowene, neryo amawulhuka omwamwanya hali. W’Ngoko nayo neryo amayibweka enginzo neryo amatsuka erilhanda, ibwa neryo amalhuha. W’Ngoko amasingha enginzo yokwa kabada akathibitha omwa kyitsumbyo eriyahukira othwana thwiwe.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Ebindi binyonyi byabere byalangira iya w’Isamba akawulhuka omwamwanya, mubyasaba wa’Ngoko yenginzo nabyo byangayikolera ebipupa. Neryo kathuku kake, enbinyonyi byamatsuka erisulha omwamwanya neriwulhuka.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Neryo enyonyi eyawunzerera erilhanda yabere yikasubulya enginzo, muyithasangana wa’Ngoko yahakuhi. Muyasighira enginzo y’obwana bwa wa’Ngoko. Neryo bwamatsuka erisatha omwanginzo, bwabere bwalhuha erisatha, bwamasighayo omwamusenyi.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Omwithungyi, w’Isamba amasubulha. Amasaba enginzo yiwe akathasyalhanda neribazirira ebyeya biwe ebyabya ibyabirimusunukalhako habw’olhughendo lhuli. wa’Ngoko mwalebya okwa kabada ahababya bakabikayo, siyiriho! Amalebya kyitsumbyo, siyiriyo, amalebya n’omwabbalazi, namo yamabya isiyirimo. Enginzo neryo yamabulirana.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


“Thasamba kiro kiwuma” wa’Ngooko akayisengerezaya w’Isamba. Ngendibanayo neryo wangabazirira ebyeya byaghu neriyarondia ebindi byalya. “Kale basi, kiro kiwuma kisa”, w’Isamba amaligha. “Wamabirilemwa iribana enginzo yaghe, ukendimbererya kawuma okwathwana thwaghu mwandihi yenginzo yaghe. Sihali kabusa.

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


w’Isamba abere akasubulha ekiro kyakabiri, akasangana wa’Ngoko inyanemukwesa omusenyi akarondia enginzo. Neryo enginzo muyithabanika. W’Isamba mwawulhuka neriyabakulha akana kawuma okwathwana thwe’ngoko. Neryo kyalekire bulikiro erisamba likabya likabanika ahali esyangoko, sikasangawa isinemukwesa sikarondia enginzo yabene.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


wa’Ngoko akabya akalhangira ekitsutsu kyebipupa bya w’Isamba, neryo akapwirira othwana thwiwe, thubisame omwabithi kusangwa w’Isamba akendithuheka. Othwana natho thukabugha thuthi, “nethu sithuli bakyiro, thukendithibitha”.

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Amos Mubunga Kambere
Langue: konzo
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF