Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Erihera embutho: Omwatsi wa Wangari Maathai Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai

Écrit par Nicola Rijsdijk

Illustré par Maya Marshak

Traduit par Amos Mubunga Kambere

Langue konzo

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Omwakyalo kighuma, okwamalambo owokwakithwa ekye Kenya omwa Africa eyikasira elyuba, yabya omumbesa inyakasiba omwirima na mama wiwe, Erina liwe abya Wangari.

Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.


Wangari inyanzire eribya eyihya. Omwirima ly’ebyalya inyatakulha ekithaka omwa kipanga kiwe. Neryo inyakahera embutho omwa mahya omwamuthaka.

Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.


Omusika inyanzire obuthuko bwenkyakya. Neryo bukira omwigholhogholho akaminya athi esaha yerikulhuka yamahika. Neryo inyakakwama akayira akakalhaba okwamisike y’amalima, nerisoka esyanyusi.

Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.


Wangari abya mumbesa w’amange, isyangalinda erighenda omw’itendekero. Kyonga mama na thatha wiwe babyabanzire inyikalha eka eribawathikya. Abere ahika emyaka musangyu, mukulhu wiwe mwa sonasona ababuthi athi bamuleke aghende angatsuka erisoma.

Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.


Mwanza ekisoma! Wangari mwaminya bindu binene habwerisoma bitabu binene. Mwakolha ndeke omwa masomo neryo abakulhu bamamusaba eriyasomera omw’Amarica. Wangari mwabunyahirwa! Mwanza eriyitheghererya eby’ekihugho kyosi.

Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.


Okwa University om’America Wangari mwasoma bindu binene. Mwasoma okwabithi ngokubikalhasa nerikulha. Neryo nayo amibuka ngokwakulha: erisatha emisatho haima nabaghalha babo ahisi yebitsutsu omwabibira by’emisithu ye’Kenya.

A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.


Eyanasomera kutsibu mwasa akalangira kwanzire abandu be’Kenya. Mwanza erilhangira athi nabo bakayira obughabe, neribya netseme. Ekisomo kinene ikikaleka iny’ibuka abandu biwe ab’Africa.

Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.


Abere aghunza ekisomo kiwe, mwasuba ewabu e’Kenya. Mwasangana ekihugho ikyabirihinduka. Amalima inyabirikanya. Emithi eyesyangwe isiyikyiriyo. Abandu banene inibanaku n’abana ibakahwa n’enzalha.

Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.


Wangari mwaminya ekyerikolha. Mwatsuka erisomesya abaghole erihera emithi. Neryo yabirikulha mubatsuka erighuliayo, nerithunga esyambulho esyeriwathikya ebihanda byabu. Abaghole mubayisyetha. Wangari mwabawathikya eriyira amani neriyikolera.

Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.


Obuthuku bwamabya bwabirilhaba emithi yaherawa yamahinduka misithu, kandi nesyanyusi syamatsuka erisenda kutsibu. Omwatsi w’omumbesa Wangari mwaminyikalha omwa Africa yosi. Munabwire obuthabarika bwemithi bwamabiriherwa erilhwa omwambutho ya Wangari.

Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.


Erikolha kutsibu lya Wangari mulyaminywa nekihugho kyosi. Neryo mubamuha ewasinjya eyembaghane. Mubamwambalya Omudali ow’Obuholho. Mwabya Mughole w’okubanza omw’Africa eriambalibwa omudali oyo.

Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.


Wangari mwaholha 2011, Aliriryo thukabya thukalangira omuthi owiwene, neryo thukibuka omughole Wangari.

Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.


Écrit par: Nicola Rijsdijk
Illustré par: Maya Marshak
Traduit par: Amos Mubunga Kambere
Langue: konzo
Niveau: Niveau 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF