Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Khalai akakanaya n’ebirimwa Khalai parle aux plantes

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Jesse Pietersen

Traduit par Amos Mubunga Kambere

Langue konzo

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ono ni Khalai. Awithe myaka musangyu. Erina liwe omwalhulimi lwiwe, o’Lubukusu, limanyisaya “omubuya”.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Khalai akabuka omwathulho neryo inyakania nomuthi we mintsungwe athi, “kyisi muthi wemitsungwe, kulha lhubalhuba wangathuhererya ebighuma by’emitsungwe”.

Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »


Khalai akaghenda omwabisando akayasoma. Neryo akabugha nebithi athi, “kyisi bithi, mukule, kandi muleke eryuma”

Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Khalai akalhaba okwa bimole “kyisi bimole, musanzulhaye neryo nangabahira omwa muthwe waghe”

Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Okw’Isomero, Khalai akabwira omuthi athi, “kyisi muthi iwe kulhaya emithahi minene thwangatunga ekitsutsu”

À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Khalai akabwira olhughuthu lw’okwisomero athi, “kyisi lhughuthu ubye namani wangaleka abandu babi erithendithwingirira.

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »


Neryo Khalai akabya akalhwa okw’isomero akayalebaya omuthi wemitsungwe. “emitsungwe yaghu siyiriyanera kwehi?”

Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


“Emitsungwe yikine makuke” uhmm… “ngendisyakulebya omungya muthi w’emitsungwe”. Khalai akabugha athia. “Obundi lero ukendisyabya n’omutsungwe owerire.”

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Jesse Pietersen
Traduit par: Amos Mubunga Kambere
Langue: konzo
Niveau: Niveau 2
Source: Khalai talks to plants du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF