Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nozibele haima Nesya Nzwiri Isathu Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Amos Mubunga Kambere

Langue konzo

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Kera kera abambesa basathu mubaghenda eriyasenya esyangwe.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Omwisi mwakanya kutsibu neryo baghenda okwalhusi eriyaziha. Mubasatha, n’eripanzalikania amaghetse.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Neryo bamabulikira obuthuku bwamabirira. Bamathibitha erisuba eka.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Babere bakendiyahika eka, Nozibele amahira ebyalha biwe omwabikya. Amasanga inyabirisigha ekikwangyi kiwe. “Banithu musubule naghe!” amayisengerezia banywani biwe. Ibo bamaghana, bathi obuthuku bwamira.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Neryo Nozibele mwasuba okwalhusi kwiyuwene. Mwabana ekikwangyi kiwe neryo amalengesya erithibitha eka. Athalyahika eka, mwathalha omwamwirima.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Omwamwirima mwalhangira ekyererezi kikalhwa omu kanyumba. Mwathibithayo neryo amahika okwa lhuyi.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Nerisweka linene, embwa yamakyungulha olhuyi kandi yamabugha yiti, “wuka higha ki?” “Nathere, ngarondaya aheriwotsera” Nozibele mwasubamo. “Ingyira ngaleke erikulhuma” embwa yithya. Neryo Nozibele mwingira.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Embwa muyabugha, “Unyitsumbire”. “Nikwa ibwa kasindinathatsumbira w’ambwa” Nozibele mwasubamo. Embwa yamamusubirya yiti, “Tsumba ngaleke erikulhuma”. Nozibele mwatsumba ebyalya by’embwa.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Embwa muyabugha yiti, “unyisesere engyingo yaghe”. Nozibele mwasubiryayo athi, “singalinatasesera embwa yangyingo”. Embwa yamusubirya yiti, “sesa engyingo ngaleke arikulhuma”. Nozibele nobuba mwasesa engyingo.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Bwanakya bulikiro inyatsumba, inyabirya, neryoya ebindu byaw’ambwa. Kiro kighuma, embwa yamabwira Nozibele yiti, munabwire ngayabalhamira banywani baghe. Ubiraye enyumba, wutsumbe ebyalia byaghe, kandi woghaye nebindu byaghe ngathali nasubulha.

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Embwa yanabere yabirihulhuka, Nozibele mwatsupa esyanzwiri isathu erilhwa okwamuthwe wiwe. Mwahira olhuywiri lhughuma ahisi yengyingo, olhundi enyuma y’olhuyi nolhundi omwa lhughuthu lw’ebisoro. Neryo mwathibitha eka ewabo lhubalhuba.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Embwa yabere yikasubulha, yamasondia Nozibele. “Nozibele ulihayi?” embwa yamabirikira. “Nganehano ahisi yengyingo” olhuywiri olhw’erimbere lhwamabugha. “Nganehano enyuma yolhuyi”, olhuywiri lhwakabiri lhwamabugha. “Nganehano omwa lhughuthu lhwebisoro” olhuywiri lhwakasathu nalhwo lhwamabugha.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


W’ambwa neryo mwaminya Nozibele kwabiri musatha akasatho. W’ambwa mwathibithira iwuma omwakyalo. Akahikayo akasangana baghala babu Nozibele ibanalindire nemigho. Iya W’ambwa mwabinduka, nerithibitha hali, kandi syalyatasubulha erilhwira naho.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Amos Mubunga Kambere
Langue: konzo
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF