Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Eritwamo La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Amos Mubunga Kambere

Langue konzo

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Omwakyalo kyayi mwabya ebitsibu binene. Thukimana okwa mulhondo muli thukayatheha amaghetse okwa museke.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Tukalindirira ebyalia ebikathuheribawa nabandi.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Thukakyinga emighi yethu ya lhuba thukasagha abibi.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Abana banene bakalemawa erisoma neryo ibalhwa omw’ithendekero.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Abambesa bakayakolhera omwabyalo ebindi ngabalemberi.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Abalhwana bakaghangaghanga omwa kyalo, n’abindi ibayakolha amakatara okwamalima w’abandi bandu.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Omuyangha akabya ahitha, neryo ebipapura bikaleretha okwamiti nokwa syanguthu.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Abandu bakahuthalibawa nesya tsupa esitulhangikire.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Neryo kiro kighuma omuseke wamaghetse mw’uma neryo ebisya byethu byamabya buyira.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Thatha waghi mw’aghenda okobuli muyi akabwira abandu athi base omwa lhuhindano.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Abandu mubasongasongania ahisi y’omuthi munene nerihulikirira.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Thatha wayi mwahangana inyanimubugha ati, “thutholere erikolera haghuma thwangaghunza ebitsibu byethu.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma, ow’emiaka munani, inyanikere omwa muthi mwabirikira, “naghe nanganawathikya okwibirya”.

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Omughole mughuma nayo athi, “abaghole mwangana yiyunga okwingye thwangahera ebyalia”.

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Omulhume owundi mwahangana nayo athi, “Abalhume bakendithakulha ekidiba ky’amaghetse.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Ithwabosi thwama birikira omwa mulenge mughuma, “Twanzire eriwania obuyingo bwethu”. Neryo erilhwa ekiro ekyo muthwakolera haima erighunza ebitsibu byethu.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Amos Mubunga Kambere
Langue: konzo
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF