Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Eimbilo laSakima La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Fritz David

Langue kuanyama

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Sakima okwa kala novakulunhu vaye osho yo okamwainakadona ka li ke na omido nhee. Ova kala monhele yomukengeli umwe. Onduda yavo ya uvilikwa nomwiidi oya li kexulilo lomukweyo womiti.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


Pefimbo Sakima a li e na omido nhatu, okwa kwatelwe kouvela ndele ta kanifa omesho. Sakima okwa li okamati ke na omaano.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sakima eshi a wanifa omido hamano,okwa ninga oinima ihapu oyo ihai dulu okuningwa koumati vakwao vepupi laye. Oshihopaenenwa, Okwa li ha dulu okukala omutumba novakulunhu momukunda ndele tava kundufana oinima ya fimana.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Ovakulunhu vaSakima okwa li hava longo meumbo lomulumenhu woshipuna. Ohava penduka mo ongula inene vo tava aluka konguloshi kwa toka lela. Sakima okwa li ha fyaala po nokamwainakadona.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sakima okwa li e hole okwiimba omaimbilo. Efiku limwe ina okwe mu pula, “Omaimbilo oo owe e lihonga peni, Sakima?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


“Oha e lieta ashike meme. Ohandi a udu ashike momutwe wange ame handi hovele oku a imba.”Sakima ta nyamukula,

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sakima okwa li e hole okwiimbila po okamwainakadona, unene tuu ngeenge ka fya ondjala. Okamwainakadona ohaka kala ke mu pwilikina eshi ta imbi omaimbilo oo a li e hole. Oha ke linyenge mo taka shikula omutono weimbilo.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


“Imba po vali natango imba po vali, Sakima,” Okamwainakadona osho haka kala noku mu indila. Sakima oha dimine ye ta imbi ta endulula mo oikando noikando.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


Onguloshi imwe manga ovakulunhu vali mondjila yokushuna keumbo, ova li va mwena. Sakima okwa li a dididlika kutya pe na sha shimwe sha puka.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Oshike shapuka meme, tate?” Sakima osho a pula. Sakima okwa kundana kutya okamonamati koshipuna oka kana. Omushamane okwa li a ponga nokwa nyika oluhodi neenghono.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


“Ohandi dulu oku ke mu imbila po. Ota dulu okukala a hafa natango,” Sakima osho a lombwela ovakulunhu vaye. Ashike ovakulunhu vaye inave shi tambula ko. “Winya omukengeli. Ove okamenhu kongaho okanaulema komesho. Oto diladila kutya eimbilo loye otali ke mu kwafa sha?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Nonande ongaho, Sakima ina fya ounye. Okamwainakadona oke mu twa omukumo taka ti, “Omaimbilo aSakima ohaa talaleke nokuudifa nge nawa ngeenge nda fya ondjala. Otaa ka pupaleka nokuxunga omwenyo omulumenhu woshipuna.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


Efiku la shikula ko, Sakima okwa pula okandenge kaye ke mu findikile keumbo loshipuna.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


Okwa fikama pekende lakula ndele ta tameke ta imbi eimbilo laye olo kwa li e hole. Kanini nakanini oshipuna osha pitifa mo omutwe mekende linene.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


Ovanailonga ova efa oilonga aishe oyo kwa li tava i longo. Ova li tava pwilikine keimbilo liwa laSakima. Omulumenhu umwe okwa ti, “Kape na nande omunhu a pondola okuhekeleka omunghona. Okamati aka kokanaulema womesho otaka diladila kutya otaka dulu oku mu hekeleke?”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sakima eshi a xulifa eimbilo laye okwa tengunuka a ye. Ashike oshipuna osha endelela shi uye pondje ndele tashi ti, “Alikana imba po vali.”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


Pefimbo tuu opo, ovalumenhu vavali ove uya va humbata omunhu kolutala. Omonamati woshipuna ove mu hanga a dengwa ndele ta fiwa pomukunghulo wondjila.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


Omulumenhu woshipuna okwa li a nyakukwa okumona omonamati. Okwa pandula Sakima eshi e mu hekeleka. Okwa twala omonamati naSakima koshipangelo, Sakima a hakulwa omesho ndele ta kala vali ha mona ko.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Fritz David
Langue: kuanyama
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF