Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Osho omumwainakadona waVusi a ti Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Fritz David

Langue kuanyama

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ongula inene fikulimwe inakulu ya Vusi okwe mu ifana, “Vusi tambula ei eli u litwale kovadali voye. Ova hala okuninga oshikuki shefundula lamumwanyoko.”

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Mondjila yokuya keumbo lovakulunhui vaye, Vusi okwa shakena noumati vavali tava likola oiimati. Okamati kamwe oka nyeka ko ei kuVusi ndele take li denge momuti. Ei ola tatauka po.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


“Owa ninga ngahelipi ngaho?” Vusi ta kwena. “Ei olo ola li loshikuki. Oshikuki shefundula lomumwamemekadona. Mumwameme otaka tya ngahelipi ngeenge opa kala pehe na oshikuki shefundula?”

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Oumati ovali ve uditile Vusi onghenda eshi va shinda Vusi. “Itatu dulu vali okuninga sha kombinga yoshikuki, ashike apa ope na odibo ei oyamumwanyoko e ke litwile ko,” Okamati kamwe osho ka ti. Vusi okwa twikila nolweendo laye.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Mondjila okwa shakena mo novalumenhu vavali tava tungu onduda/eumbo. “Natu longife po koshiti shoye molwaashi osha kola?” Umwe osho a pula. Ashike oshiti kasha li sha kola nokutungifa nomolwaasho osha teka.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


“Omwa ninga ngahelipi ngaho?” Vusi ta kwena. “Oshiti osho osha li omaano amumwamemekadona. Ovalikoli voiimati ovo va pange oshiti osho shaashi va tatula po ei loshikuki. Oshikuki osha li shefundula lamumwamemekadona. Paife kape na ei, kape na oshikuki po, kape na omaano. Mumwameme ote ke shi tila ngahelipi?”

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Ovatungi okwa li va eta onghenda eshi va teya oshiti. “Katu na vali osho hatu dulu okuninga kombinga yoshikuki, ashike tambula omwiidi wokuuvilika u twaalele mumwanyoko,” Omulumenhu umwe osho a ti. Nopo nee Vusi okwa twikila olweendo laye.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Mondjila Vusi okwa shakena mo nomunahambo e na ongobe. “Omwiidi muwa ngahelipi ou, iho pe nge yo okamhumbulu? Ongobe tai pula.?” Ashike omwiidi owa li munyenye unene ndele ongobe tai u li po aushe!

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


“Owa ninga nee ngahelipi ngaho?” Vusi osho a pula ta kwena. Omukuto oo owa li omaano amumwamemekadona. Nde u pewa kovatungi shaashi va teya po onhondje nde i pewa kovalikoli voiimati. Ovalikoli voiimati ove i pa nge shaashi va tatula ei la li loshikuki shamumwamemekadona. Oshikuki osha li shefundula yamumamemekadona. Paife kape na ei, kape na oshikuki shefundula lomumwamemekadona po kape na omaano. Mumwamememekadona ote ke shi tila ngahelipi?”

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Ongobe oya li i udite onghenda eshi ya kwatwa koufukedi. Omunahambo okwa dimina opo Vusi a ye nongobe ongomaano omumwainakadona. Vusi okwa ya komesho nolweendo laye.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Pefimbo ouvalelo tau liwa ongobe oya faduka po ya shuna komunahambo. Vusi okwa puka ondjila molweendo laye. Okwa fika a tokelwa koshivilohombolo shomumwaikadona. Okwa hanga ovaenda voshivilo tava li nale nokuli.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


“Nandi ninge ngahelipi?” Vusi osho e lipula nenyeme. “Ongobe inya ya faduka po oyo ya li omaano, ya ya ponhele yomukuto ou nda pelwe kovatungi. Ovatungi ova pele nge omukuto shaashi vali va teya onhondje nde i pelwe kovalikoli voiimati. Ovalikoli voiimati ova pele nge onhondje shaashi va tatulile ei loku ka ninga oshikuki. Oshikuki osha li shoshivilohombolo. Paife ngaha ei kali po, kape na oshikuki po kape na omaano.”

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Omumwainakadona waVusi okwa diladila moule ndele ta ti,, “Vusi mumwameme, ame nghi na ko na sha unene nomaano. Ame nghi na yo noshikuki! Atushe otwa hangana apa, ame ondi yadi ehafo. Paife inda u ka djale oikutu yoye yoshivilo ndele hatu tyapula efiku eli!”naVusi osho a ninga.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Fritz David
Langue: kuanyama
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF