Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Efudo kuMeekulu Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Fritz David

Langue kuanyama

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Odongo naApiyo ova kala moshilando naxe. Ova li va hala nokuhalela efudo li fike. Hamolwaashi, ashike ofikola oya pata. Ashike unene omolwaashi ohava kala va hala okuya va ka talele po inakulu. Inakulu okwa li momukunda hamu kwatwa eeshi wa li u li popepi netale.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


Odongo naApiyo okwa li va hafa unene shaashi osha li efimbo loku ka talela po Meekulu wavo vali. Onguloshi ya tetekela efiku lokuya ova longela eendjato davo, ndele tava kala ve lilongekidila olweendo lile lokuya komukunda oko ku na inakulu. Okwa li va londokwa keemhofi ndele ova kala ashike tava popi kombinga yefudo lavo oufiku aushe.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


Ongula inene yefiku la shikula, ova londa moshihauto shaxe va ye komukunda. Ovashinga va pita peendudu, poifitukuti nomomapya otee. Ova li tava imbi vo tava valula omatuwa.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


Konima yefimbo ounona okwa li ova loloka ndele tava kofa.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


Odongo naApiya ova pendulwa kuxe eshi va fika komukunda. Ova hanga inakulu Nyar-Kanyada a fuwa po poshiinda koshi yomuti. Nyar-Kanyada melaka lOshiluo, otashi ti “okakadona kovanhu vaKanyada” Okwa li omukainhu muwa ye oku na eenghono.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


Nyar-Kanyada okwe va tambula nawa meumbo ta imbi nehafo ye ta danisha neumbo alishe. Ovatekulu okwa li va hafa unene oku mu pa omaano oo kwa li ve mu etela okudja koshilando. “Tete natu patulule omaano ange,” Odongo ta ti. “Ahawe ange oo tete!” Apiyo ta ti.

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


Konima eshi a patulula omaano, Nyar-Kanyada okwa nangeka noupuna ovatekulu vaye panghedi yomufyuululwakalo wavo.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


Konima Odongo na Apiyo ova ya pondje. Ova ka taataa oupuka veenghanga noudila.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


Ova kala nokulonda komiti vo tave lishamine omeva ometale.

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


Eshi kwa toka ova shuna keumbo va ka lye ouvalelo. Manga ina va mana okulya vo ova wa onhundulu keemhofi!

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


Efiku la shikula ko, xe okwa shinga a shune koshilando e va fiya po naNyar-Kanyada.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


Odongo naApiyo ova kala nokukwafela inakulu noilonga yomeumbo. Okwa li hava ka tyava noku ka teka omeva. Okwa li yo hava ka ongela omai eexuxwa noku likola oihape moshikunino.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


Nyar-Kanyada okwa honga outekulu okuteleka oshifima noku shi lya nomunghoka. Okwe va ulikila yo nhumbi olwishi lomaxuku eendunga dokokonata noku li lya neeshi da yofwa.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


Ongula yefiku limwe, Odongo okwa ka lifa eengobe dainakulu. Oda tondokela mepya lamushiinda. Omunafaalama okwa li a handukila Odongo neenghono. Okwa mu tilifa kutya ota diinine eengobe ote di idilile shaashi oda lya po oikunwa yaye. Okudja efiku olo, omumati okwa kala ha fi oshisho eengobe diha ye vali moupyakadi.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


Efiku limwe, ounona ova ya nainakulu Nyar-Kanyada komalandifilo. Okwa li e na po okatala kaye ta landifa oihape, ofyuuka neefewa. Apiyo oku hole okulombwela ovalandi eendado doilandomwa. Odongo ye oha longele oinima oyo oya landwa kovalandi.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


Pexulilo lefiku ngeenge va dimbuka ova nwa pamwe otee yoludi lwochai. Ounona ova kwafela inakulu okuvalula oimaliwa oyo a landifa fiku olo.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


Divadiva efudo ola pwa ko nounona ova li ve na okushuna koshilando. Nyar-Kanyada okwa pa Odongo ekopi ye Apiyo te mu pe ombidja youtalala. Okwe va longelela oikulya yavo yomolweendo.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


Eshi xe e va ila, kakwa li va hala okuya. Ounona ova indila Nyar-Kanyada a ye pamwe navo koshilando. Inakulu okwe limemesha ndee ta ti, “Ame onda kulupa nokukala moshilando. Ohandi kala nde mu teelele mu alukile vali komukunda.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


Odongo naApiyo aveshe ova papatela inakulu ndele tave mu lekele.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


Eshi Odongo na Apiyo va alukila kofikola ova hepaulila ookaume kavo onghalamwenyo yokomukunda. Ounona vamwe okwa li ve udite kutya onghalamwenyo yokoshilando oi li nawa. Omanga vamwe va li ve wete yokomukunda oi li xwepo. Ashike ounona aveshe, ova dimina kutya Odongo naApiyo ove na inakulu muwa.

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Fritz David
Langue: kuanyama
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF