Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Okaana okandongwina L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Bertha Haimbodi

Langue kuanyama

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Okakadona kanini oko ka mona tete eholoko loshinima shi li molupe likumwifa shi li okanano oku dja opo ka li.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Olupe loshinima eshi ola enda tali ehena popepi, okakadona oka dimbulukwa kutya mboli omukulukadi e li meteelelo ledalelwapeni, li he na efiku inali dalwa.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Noupenda ashike oke na ouxwenge, okakadona aka kanini oka ehena komukulukadi. “Otu na oku mu kaleka pufye,” ovakwao vokakadona osho va tokola. “Ohatu mu file oshisho opamwe nokaana kaye.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Efimbo lokaana lokudalwa osho la fiki. “Likena” “Eteni omakumbafa!” “Omeva!” “Udula wa diinina!!”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Eshi va mona okaana oko ka dalwa, keshe umwe okwa nhuka nokweehena ko molwonghumwe! “Okandongwina?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Omadiladilo avo ova hovela oku a pataneka. “Otwa udaneka oku fila ina pamwe nokaana kaye oshisho, na otu na ashike oku shi ninga,” vamwe osho va ti. “Ava otave tu etele oshipwe!” vamwe tava i mo vali.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Omukulukadi okwe lihanga e li mouwike natango. Okwa li a limbililwa kutya oku na oku ninga ngahelipi nokaana kaye aka ka kumwifi. Okwa li yo e na omalimbililo kutya ye mwene ote liningi ngahelipi.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Lwaxuuninwa okwa tambula, kutya aka okanona kaye, na oye ina yako.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Paife okaana ngeno oka kalele ashike kanini nokefike ashike opo kefike eshi ka dalwa, nena ngeno osha kala shi li nawa. Ashike okanona oka kula notaka kulu fiyo itaka dulu vali okukumininwa modikwa yaina. Okanona koovene nande ona ka kendabale, kakwa li taka dulu okulihumbata ngaashi omunhu. Ina okwa li alushe a loloka nokwa lulilwa. Efimbo limwe ohe ka longifa oilonga oyo hai longwa koinamwenyo.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Engwangwano nehandu oya li tai fuluka momwenyo wokandongwina aka. Kakwa li taka dulu okuninga eshi ile shinya. Itaka dulu okukala ngaha ile ngahenya. Efiku limwe oka pwiduka noka lyata ina ndele take mu pundulile pedu.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Ndongi okwa li a fya ohoni. Okwa faduka po naanaa ngaashi ta dulu ndele tai kokule.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Eshi a ka kanghama mokutondoka kwaye, Ndongi kakwa li a puka naapa e li ke shii po okwa li oufiku nokwa laula. “Oooih, oooih?” Ewi laye ole mu alukila “Oooih, oooih?” Okwa li oye aeke. Okwe litonya ndele ta kofa eemhofi doshitula ashike ka da li diwa.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Ndongi okwa penduka ndele ta mono omulumenhu womweendanandjila omukulupe mu kumwifa te mu tongolola. Okwa tala omulumenhu ou odikilila ta hovele okumona omukumo mupe.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Ndongi okwa ya ndee ta kala pomulumenhu ou womukulupe, oye e mu longa omikalo dihapu nghene e na okuxupa. Ndongi okwa pwilikina nawa nokulihonga, nomukulupe naye okwe lihonga sha muye. Ova kwafafana nova hafela pamwe.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Ongula yefiku limwe omulumenhu okwa pula Ndongi e mu humbate noku mu twale koxulo yondudu.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Mombadambada mokati koilemo aveshe va kwatwa keemhofi ndele tava kofa. Ndongi okwa twa ondjodi ina ta vele nokwa li te mu ifana. Eshi a papuduka meemhofi…

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


…oilemo nakaume kaye womukulupe ova kana po.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Lwaxuuninwa Ndongi okwa shiiva osho e na okuninga.

Âne sut finalement quoi faire.


Okwa hanga ina e li mouwike ta lili omona oo a kana. Ova talafana momesho efimbo lile ndee tava papatelafana va diininafana.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Okandongwina naina ova kulila pamwe nove lihonga omikalo dihapu nghene tava dulu okukala pamwe. Kanini nakanini aveshe ovo va li momudingonoko wopopepi navo ova hovela oku va tambula ko.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Bertha Haimbodi
Langue: kuanyama
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF