Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Okambuto kanininini: Ehokololo laWangari Maathai Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai

Écrit par Nicola Rijsdijk

Illustré par Maya Marshak

Traduit par Fritz David

Langue kuanyama

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Momukunda u li moikulundudu i li popepi nondudu Mount Kenya moushilo waAfrica, omwa li mu na okakadona kanini oko ka li haka longo naina momapya. Edina lako Wangari.

Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.


Wangari okwa li e hole okukala pondje. Okwa li ha papula okakunino kavo netemo, ndele ta kunu oumbuto vaninini medu la pupyala.

Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.


Efimbo olo kwa li e hole, openingino letango, hano eshi taku wiwile. Ngeenge okwa laula noimeno ke i wete vali, ye opo ta dimbulukwa oku ya keumbo. Oha lambalala okandjila kokeemhadi oko kafinana ka tavakana momapya ye ta ka tauluka okamomholonga ndele tai keumbo.

Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.


Wangari okwa li okaana okanandunge noka li ka hala nokuhalelela okuya kofikola. Ashike ina naxe okwa li va hala a kale peumbo te va yakula. Eshi a wanifa eedula heyali, omovamwainamati ou womukulunhu okwa indila ovakulunhu vavo va pitike Wangari a ka hovele ofikola.

Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.


Okwa li e hole okulihonga! Wangari okwe lihonga oinima i lili noku lili membo keshe ta lesha. Okwa li ha piti nawa mofikola naashi oshe mu pefa omhito opo a ye e ke lihonge koshilongo koAmerica. Wangari okwa li a hafa neenghono! Okwa li a hala okushiiva shihapu kombinga younyuni.

Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.


MoUniversiti yokoAmerica Wangari okwe lihonga ko oinima ihapu. Okwe lihonga oimeno nonhumbi hai kulu. Okwa dimbuluka yo nghee a putuka okudja kounona waye: ha danauka pamwe novamwainamati momidile diwa domiti momifitu daKenya.

A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.


Opo pe fike eshi te lihonga shihapu, opo yo pe fike okuxwama mohole yokuhola ovanhu vomoshilongo shaye Kenya. Okwa hala va kale va hafa nova manguluka. Eshi tuu te lihongo sha shihapu ye ota kwatwa kodjuulufi yokeumbo lavo koAfrica.

Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.


Eshi a mana elihongo laye okwa shuna koKenya. Ashike okwa hanga oshilongo sha lunduluka. Mwa ningwa eefaalama da kamba ko oitukulwa inene. Ovakulukadi kave na vali apa tava tyava oikuni yokuteleka. Ovanhu okwa li va nyika oluhepo nounona okwa li tava fi ondjala.

Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.


Wangari okwa li e na po ondungefaneko kutya ota ningi ngahelipi. Okwa longa ovakulukadi nghee ve na okukuna omiti. Ovakulukadi ova tameka okulandifa omiti nokulimonena oshimaliwa nokufila nasho oshisho omaumbo avo. Ovakulukadi okwa li va hafa neenghono. Wangari e va kwafa va kale ovapondoli novanaenghono.

Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.


Konima yefimbo, omiti odo da kunwa oda kula ndele tadi ningi eefuka, nomilonga oda tameka vali okukunguluka. Etumwalaka laWangari ola tandavela noAfrica aishe. Monena eemiliyona domiti oda mena da dja moumbuto vaWangari.

Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.


Wangari okwa longo noudiinini. Ovanhu aveshe mounyuni ova didilika oilonga yaye nokwa pewa epapa lefimaneko. Epapa hali ifanwa “Nobel Peace Prize,” oye a li omukainhu wotete wOmuafrika te li pewa.

Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.


Wangari okwa fya momudo 2011. Ashike ohatu kala alushe noku mu dimbulukwa alushe ngeenge hatu tale ewapalo lomiti.

Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.


Écrit par: Nicola Rijsdijk
Illustré par: Maya Marshak
Traduit par: Fritz David
Langue: kuanyama
Niveau: Niveau 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF