Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Onghone yomuuliki womaadi eenyiki La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Bertha Haimbodi

Langue kuanyama

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Eli ehokololo tali popi kombinga yokadila Ohole omuuliki womaadi eenyiki nomulumenhu womunyasha nomunalwisho wedina Gingile. Efiku limwe Gingile manga a li a ya koukongo, okwa uda ewi lokadila Ohole oko ke shi apa hapa kala eenyiki. Gingile mokuuda ewi eli okwa li ta yeya mokudiladila ounyenye womaadi eenyiki. Okwa kala ofika ndele ta pupu nokupwilikina noukeka, ye ta lengalenga nokukonga okadila fiyo ote ka mono ke li moitai yomuti pombada yomutwe waye. “Tyiki-tyiki, tyiki-tyiki” okadila kanini okwa li taka sheketa mokule, eshi taka tuka okudja komuti umwe ka yuka komuti mukwao. “Tyiki-tyiki, Tyiki-tyiki” osho taka ifana, ko taka nambele po kanini taka shilipaleke kutya Gingile okwa shikula mo ngaho.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Konima yetata lovili, ova fika pomukwiyu wa kula. Ohole okwa li ta ndjobauka moitai yomukwiyu. Okwa nambela koshitai shimwe, ndele ta komona komutwe ongo ta lombwele Gingile ta ti: “Omaadi oo aa! Ila paife! Omolwashike tashi ku pula efimbo lile? Gingile ka li e wete nande onyiki imwe koshi yomuti okwa li ashike e na elineekelo muOhole.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Gingile okwa tula eonga laye poshi koshi yomuti, ta ongele outi vouxwapata ndele ta tema omundilo. Eshi omundilo wa xwama okwa tula oshiti shikukutu shile mokati kediko lomundilo wa yaka. Oshiti eshi oshi shiivike nawa, shaashi ohashi lundumuka omwifi uhapu ngeenge tashi pi. Okwa londa osho komuti, e shi humbata nomayoo, kombingo yoshiti oko ku na omundilo.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Divadiva, oku udite omuumo weenyiki tadi ingaana eshi ta di tuka. Eenyiki okwa li de lipyakidila dimwe otadi di ko komututu do dimwe otadi shuna komututu oko ku na eshila lomaadi eenyiki. Eshi Gingile a fika opo pe na eshila lomaadi eenyiki, okwa xwela ko oxulo yoshikuni osho tashi twimaana omwifi komututu. Enyiki oda dja ko komututu meendelelo tadi ingaana da handuka nokupindjala. Oda tuka ko komututu tadi faduka po shaashi ka di hole omwifi. Ashike manga inadi ya onhapo oda lya nokufiila Gingile eehengo da wana notadi luluma.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Eshi eenyiki da dja mo, Gingile okwa ya komututu neenyala daye ndee ta kufa mo oifima nomashila omaadi eenyiki oo okwa li taa shisha keenyala. Okwa tula omashila omaadi eenyiki momhunda oyo kwa li a humbata komapepe aye ndee ta londoloka ko komuti.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ohole okwa li ta tale nokukonenena ashishe osho sha li tashi ningwa kuGingile. Ye okwa li a teelela Gingile e mu fiile po omaadi ongolupandu komuuliki weenyiki. Ohole okwa li ta nhuka noitai okudja kushimwe a yuka kushikwao e li moihaindje yomuti. Gingile eshi ta londoloka nokwa fika pedu lomuti. Ngede okwa li ta shomona kemanya li li popepi nokamati aka Gingile, a teelela olupandu laye.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Ashike Gingile okwa dima ashike omundilo, ta toola po eonga laye ndele ta ende a shune keumbo, noina pupa ko nande okadila. Ngede okwa tameka nokusheketa mokule ta ti “VIK-too! VIK-too!” Gingile okwa kala ofika ta tale ye ta nongonona okadila, ndele ta yolo mokule. Okwa pula okadila ta ti “Hano owa hala omaadi eenyiki kaume kange? Ha! Gingile ta yolo ashike aame nda longa oilonga aishe navali ame onda lika keenyiki. Omolwashike mbela tu na oku tukulilafana omaadi aa eenyiki mawa mawa ngaha? Gingile mokupula ngaha okwa ya. Ohole okwa li a fita po neenghono. Okwa li e udite kutya Gingile ita dulu oku mu ninga nai ngaho. Okwe mu kwatela onghone onghene naye oku na oku mu ningila sha shii.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Konima yoivike imwe imwe, Gingile okwa uda ewi laOhole te mu ifanene omaadi eenyiki. Ewi ole mu dimbulukifa omaadi eenyiki manyenye nokwa kwata kohokwe yokushikula okadila aka natango. Konima eshi Gingile a kala nokushikula mo, konima eshi Ohole a twalatwala Gingile konghulo nomufitu, okwa tokola okufuda po ndele ta nambele koshi yengade leno la kula. “Ahh” Gingile ta diladila. “Eenyiki opo di na okukala di li apa, odi na okukala di li momuti omu.” Okwa endelela a shakale omundilo waye ndee ta tameke okulonda komuti, noshikuni shomwifi sha humbatwa nomayoo. Okadila Ohole okwa li e li omutumba te mu tale nawa.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Gingile okwa londa ashike okwa li a limbililwa molwaashi kakwa li nande e udite eenyiki tadi duma. “Shiimba eshila leenyiki oli li pombada pokule. Osho a diladila.” Okwa twikila okulonda kouxulonyono woshitayi shimwe shomuti. Ashike ponhele yokumona eenyiki, okwa haluka eshi ve lidenga oipala mumwe netotongwe lekadi. Etotongwe okwa li la handuka neenghono molwaashi ola nyonenwa eemhofi dalo. Etotongwe ola fifikinifa omesho alo kanini ndee tali akameke okanya kalo ka pwa ko tali kenya omayoo makula a honga neenghono.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Etotongwe, manga inali mu nhukila, Gingile divadiva okwa londoloka ko komuti. Molwokweendelela kwaye okwa ponya oshitai opo a li e na okulyata. Okwa wa ko komuti ndee te lidenge poshi. Ta fonghoka pokamhando. Okwa ya ta shongoloka ta endelele. Lao linene, etotongwe okwa li la fya eemhofi unene, nokakwa li nokuli tali dulu oku mu taataa. Ohole omuuliki womaadi eenyiki e likufa onghone yaye, naGingile okwe lihonga oshilongwa.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Ovana vaGingile eshi va uda ehokololola laOhole ova tameka okufimaneka okadila aka kanini. Ngeenge tava likola omaadi eenyiki okwa li hava fi oshisho kutya ova filla po okadila aka omaadi a wana.

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Bertha Haimbodi
Langue: kuanyama
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF