Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nozibele neendali nhatu deexwiki Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Fritz David

Langue kuanyama

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Nale nale, oukadona vatatu okwa li va ka tyava oikuni.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Fiku olo okwa li kwa pupyala neenghono nomolwaashi ova tokola va ye komulonga va ka yowe. Ova kala tava danauka nokulishinine omeva, tava nhukile momulonga vo tava yoo.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Divadiva, ova didilika kutya etango la toka. Ova endelela va shune komaumbo.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Eshi va fika popepi neumbo, Nozibele okwe li kwata mofingo. Okwa dimbuluka kutya okwa dimbwa ko oshilanda shaye! “Vakwetu kwafei nge mu ka teelele nge!” osho a pula omahewa aye. Ashike omahewa aye okwe mu lombwela kutya okwa toka unene.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Nozibele okwa shuna komulonga oye aeke. Okwa mona oshilanda shaye ndele ta endelele a shune keumbo. Okwa puka ondjila yokushuna keumbo, shaashi okwa li kwa laula.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Okwa mona ouyelele tau dilile mokanduda komwiidi, ouyelele oo wa li okanano. Okwa endelela a yuka kokanduda oko ndele eshi a fika po okwa konghola pomuvelo.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Okwa li a kumwa neenghono eshi omuvelo wa yeululwa kombwa ndele tai ti, “Owahala shike?” Onda puka keumbo ohandi kongo omulele,” Nozibele osho a nyamukula “Ila mo, ngeenge ino hala ndi ku lye!” ombwa tai ti. Nopo nee Nozibele okwa ya mo.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Konima yokafimbo ombwa oya ti, “Telekele nge!” “Inandi telekela nale ombwa ame,” ta nyamukula. “Oto telekele nge ngeenge ino hala ndi ku lye!” ombwa tai ti. Nopo nee Nozibele okwa telekela ombwa oikulya.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Ombwa natango oya ti, “Yalele nge ombete!” Nozibele ta nyamukula, “Inandi yalela nande onale ombwa ombete.” Yalele nge ombete, ngeenge ino hala ndi ku lye!” Ombwa osho ya ti. Nopo nee Nozibele okwa yalela ombwa ombete.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Keshe efiku okwa kala nokutelekifwa, okukombifwa ye ta koshifwa kombwa. Efiku limwe ombwa oye mu lombwela tai ti, “Nozibele, nena ohandi ka talela po ookaume kange. Eshi handi aluka nandi hange wa komba eumbo, wa teleka nowa kosha oinima aishe ya yela fimbo handi aluka.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Eshi tuu ombwa ya pilamena ko, ye Nozibele ote lipandulula mo eendali nhatu deexwiki odo di li momutwe. Eexwiki dimwe okwe di tula koshi yombete, ikwao te di tula konima yomuvelo, do dikwao te di tula moshuunda. Konima okwa faduka po a mana mo a yuka keumbo lavo.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Eshi ombwa ya aluka, oya li tai kongo Nozibele. “Nozibele, ou li peni?” tai ingida. “Aame ou ndi li koshi yombete,” oxwiki yotete tai nyamukula. Aame ou ndi li konima yomuvelo,” oxwiki onhivali tai nyamukula. “Aame ou ndi li moshuunda,” oxwiki onhinhatu tai nyamukula.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Ombwa oye shi mona mo kutya Nozibele okwe i ninga oinheya. Ombwa oya lotoka ya lamba ondjila ya finda komukunda wooNozibele. Nozibele okwa hangwa a fika nale keumbo novamwainamati ova hangwa ve i nangela va tya eedibo da kula. Ombwa oya piluka ko meendelelo, ndele tai faduka po. Okudja kefiku olo inai monika vali.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Fritz David
Langue: kuanyama
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF