Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nonzimbele na Nzwĩĩ Itatũ Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Anna Kula

Langue kamba

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Tene tene vyũ, eĩtu atatũ nĩmaendie kuna ngũ.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Nũndũ sua nĩyaĩte mũno nĩmaendie ũsĩnĩ kũthambĩa. Nĩmathaũkie na kũtivũa kĩw’ũ na kũthambĩa.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Kwa mĩtũkĩ nĩmamanyie kana nĩmaseleetwe kwĩnũka. Nĩmekalatile masyoka ndũanĩ.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Mevakuvĩ na mũsyĩ Nozimbele nĩwakwatie ngingo yake na amanya kana nĩũlilwe nĩ ĩsoa yake! Nĩwesũvie anyanyae make akĩmea, “aũme ndũngei.” ĩndĩ anyanyae make nĩmaleile makyasya nĩkũtukie.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Kwou Nonzimbele nĩwasyokie ũsĩnĩ eweka. Nĩwosie ĩsoa yake na asemba enũke. Ĩndĩ nĩwoie nũndũ wa kĩvindu.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Nĩwonie kyeni kĩkumĩla kanyũmbanĩ kũndũ kũasa. Nĩwekalatile na akũna oti mwangonĩ wa kanyũmba kau.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Kwa ũsenyo ngitĩ nĩyavingũie mwango na yamũkũlya, “wenda kyaũ?” Nĩwasũngĩie asya, “nĩnũie na nendaa vandũ va kũkoma. “Lika nzĩnĩ kana ngũũme,” ngitĩ nĩyaisye ũu. Nonzimbele nĩwalikile kanyũmbanĩ.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Ngitĩ nĩyamũie, “mbuĩe.” “Ndyauĩa ngitĩ ĩngĩ,” Nonzimbele nĩwasũngĩie. “Ua kana ngũũme,” Ngitĩ nĩyamũtavisye. Kwou Nonzimbele nĩwauĩe ngitĩ lĩu.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Na ĩndĩ ngitĩ nĩyaisye, “mbalanĩlye kĩtanda.” “Ndyalanĩlya ngitĩ kĩtanda ĩngĩ,” Nonzimbele nĩwasũngĩie. “Alany’a kana ngũũme,” ngitĩ nĩyamũtavisye. Kwou Nonzimbele nĩwalanilye kĩtanda.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Kĩla mũthenya auwaa na kũtuta na kũthambĩsya ngitĩ. Mũthenya ũmwe ngitĩ nĩyaisye, “Nonzimbele ũmũnthĩ nonendaa kũkethya anyanyae makwa. Tutaa, ua lĩu na wĩthambya syĩndũ syakwa ndanasyokethya.

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Ngitĩ aumala oou Nonzimbele nĩwosie nzwĩĩ itatũ kuma mũtweni wake. Nĩwaiie ũswĩĩ ũmwe uungu wa kĩtanda, ũngĩ mwĩlingĩlĩlo wa mwango na ũngĩ kyũũnĩ. Na ĩndĩ nĩwasembie ũndũ ũla ũtonya enũka.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Ĩla ngitĩ yasyokie nĩyamanzie Nonzimbele. “Nonzimbele wĩva?” nĩyakũmũkie. “Nĩvaa uungu wa kĩtanda,” ũswĩĩ wa mbee nĩwaisye. “Nĩvaa mwĩlingĩlo wa mwango,” ũswĩĩ wa kelĩ nĩwaisye. “Nĩvaa kyũũnĩ,” ũswĩĩ wa katatũ nĩwaisye.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Ngitĩ nĩyamanyie kana Nonzimbele nũmĩkengie. Nĩyasembie na yasemba ndũanĩ ya andũ. Ĩndĩ nĩyakitisye aamwanainya ma Nonzimbele mamyetele na mĩtĩ. Ngitĩ nĩyalyũkile yasemba na kuma mũthenya ũsu ndĩaoneka ĩngĩ.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Anna Kula
Langue: kamba
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 3 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF