Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nuozibele an di chrii schraan a ier Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Georgette McGlashen

Langue créole jamaïcain

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Bak inna di diez, chrii gyal pikni go kalek faiyastik.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Di die did at, so dem go dong a di riva fi swim. Dem ramp an splash op an swim inna di waata.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Aal af a sodn, dem riyalaiz se di taim liet. Dem ori op an go bak a di vilij.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Wen dem nieli riich uom, Nuozibele put ar an a ar nek. Shi figet ar chien! “Du, kom bak wid me!” shi beg ar fren dem. Bot ar fren dem se it did tuu liet.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


So Nuozibele go bak a di riva bai arself. Shi fain di chien an did a ori op go uom. Bot shi get laas inna di daaknis.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Wie out shi si lait a kom fram wahn ot. Shi ori op an go tuwaadz it an nak pan di duor.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Shi did fraitn so tel, wahn daag uopm di duor an se, “Wa yu waahn?” “Mi laas an mi niid somwe fi slip,” Nuozibele se. “Kom iihn, ar mi ago bait yu!” di daag se. So Nuozibele go iihn.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Den di daag se, “Kuk fi mi!” “Bot mi neva kuk fi no daag bifuor,” shi ansa se. “Kuk, ar mi ago bait yu!” di daag se. So Nuozibele kuk som fuud fi di daag.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Den di daag se, “Spred di bed fi mi!” Nuozibele ansa se, “Mi neva spred no bed fi no daag bifuor.” “Spred di bed, ar mi ago bait yu!” di daag se. So Nuozibele spred di bed.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Evridie shi afi kuk an swiip an wash fi di daag. Den wan die di daag se, “Nuozibele, tide mi a go luk fi som a mi fren dem. Swiip out di ous kuk di fuud an wash mi tingz dem bifuor mi kom bak.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Az suuhn as di daag go we, Nuozibele tek chrii schraan a ier fram outta ar ed. Shi put wan ier anda di bed, wan biyain a di duor, an wan inna di animal pen. Den shi ron go a ar yaad az faas az shi kyan.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Wen di daag kom bak, im luk fi Nuozibele. “Nuozibele, we yu de?” im baal out. “Mi de ya, anda di bed,” di fos ier schraan se. “Mi de ya, biyain a di duor,” di sekan ier schraan se. “Mi de ya, inna di animal pen,” di tord ier schraan se.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


A da taim de, di daag riyalaiz se Nuozibele trik im op. So im ron an ron aal di wie go a di vilij. Bot Nuozibele breda dem did a wiet de pan di daag wid som big stik. Di daag ton bak an ron we an nobadi no siim sins.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Georgette McGlashen
Langue: créole jamaïcain
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF