Retour à la liste des contes
Eyuva rimwe mama wa muna ovihape ovingi.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
“Mo tu pe ruṋe ovihape?” eṱe twa pura. “Ovihape matu ri ngurova,” Mama wa tja.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
Omuṱena kwandje Rahim u nomunenetima. Eye wa roro ovihape avihe. Eye u rya ovihape ovingi.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
“Tara Rahim mbya tjiti!” okaṱena kandje ka ravaere. Rahim omuhahu nu u na omunenetima,” ami mba tja.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
Mama wa pindike ku na Rahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
Eṱe wina twa pindike ku na Rahim. Posiya Rahima ke na kumuna kutja wa zunḓa.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
“Hapo mama ko nakuvera Rahim?” okaṱena kandje ka pura.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
“Rahim, tarera mo rimunu kutja wa zunḓa tjimanga nai,” mama we mu rakiza.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
Rahim wa utu okuhihamwa.
Rahim ne se sent pas bien.
“Me hihamwa pehuri,” Rahim wa hokora.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Mama wa ri ama tjiwa kutja mape kara nao. Ovihape ovini mavi vere Rahim!
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Kombunda Rahim wa ningire ondjesiro ku eṱe. “Ami hi na okukara nomunenetima rukwao,” eye wa yanisa. Neṱe atuhe twa ri nongamburiro mu ye.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Écrit par: Adelheid Marie Bwire
Illustré par: Melany Pietersen
Traduit par: Angelika Tjoutuku, Asnath Mundjindjiri