Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Eyuva ndu mba za ponganda okuyenda kotjihuro Le jour où je quittai la maison pour la ville

Écrit par Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustré par Brian Wambi

Traduit par Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri

Langue héréro

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Pokaruveze okaṱiṱi komakurameno wozombesi motjirongo tjetu aape nyangatara ovandu nozombesi nḓa turike okukapita etota. Pehi ngunda tjandje pe ura omitwaro omingi mbi sokuturikwa. Ovatjiukise tjandje mave ravaere omana wokoṋa ku maku i ozombesi zavo.

Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.


“Otjihuro otjinene! Otijhuro otjinene! Okuyenda koutokero!” Ami mba zuu omutjiukise ama ravaere. Ombesi ndjo omu me sokuronda mo.

J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.


Ombesi yokuyenda kotjihuro tjandje ape ye ura, nu ovandu ovengi ngunda mave ṋiṋikizasana kutja ve ronde. Tjiva va hitisa omitwaro vyawo mombesi kehi. Varwe va twa imbi ovyawo moviraka vyokombanda moukoto.

L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.


Ovaronde ovape va handa oukarata nawa, ngunda amave yevayeva pu mave haama mombesi ndja pama. Ovakazendu mbe na ounatje va haama oupore ava rongerere ouyenda oure.

Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.


Ami mbe riṋeere keṋe yoruho. Omundu ngwa haama meṋe yandje wa handa otite ongirine oukukutu. Eye wa zara ovitjapwite mbya kurupa, ombaikiha ndja pita motjivara, nu eye ma munika aayo wa kurunga momwinyo.

Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.


Ami mba tara pendje ne munu kutja nangwari me zu mo motjirongo tjetu, motjirongo mu mbe ku rira. Nambano me i kotjihuro ihi otjinene povikwao.

Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.


Nambano ya turike okuyenena nu ovaronde avehe va haama. Ovarandise vomorupanda ngunda mave ṋiṋikiza okuhita mombesi okukarandisa oviṋa vyavo kovaronde. Auhe wavo ma ravaere ena rotjirandisiwa tje. Omana ngo maye ndji posire oukumise tjinene.

Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.


Ovaronde tjiva va randa ounuwa, varwe va randa ouriwa pekepeke nu ave utu okuṱaṱuna. Imba mbe hi na ovimariva, tjimuna ami, mave tarere uriri.

Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.


Ovitjitwa mbi vya virurwa i ohupe yombesi, otjiraisiro tjokutja eṱe twa tye okukaenda. Omutjiukise wa tjenene movarandise kutja ngave heruke.

Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.


Ovarandise mave undurasana ngunda amave kondjo okuheruka mombesi. Tjiva mave yarura otjendja kovaenda. Varwe ngunda mave kondjisa okurandisa po ouṋa tjiva kotjikando otjisenina.

Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.


Ombesi ngunda amai nana ami mba tara moruho. Ami me ripura kutja tjii nai mee kotoka kotjirongo tjetu rukwao.

Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.


Ngunda amatu kaenda komeho, moukoto wombesi mwa hara oupyu tjinene. Ami mba pata omeho ame zeri kutja naṋi me rara.

Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.


Nungwari imbwi ouruvi wandje tjandje wa yaruka konganda. Tjii mama nai ma tjeverwa nawa? Oupi wandje mape ya au kotora otjimariva? Omuangu wandje ma zemburuka okutjatja oumuti wandje?

Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?


Mondjira tjandje me yende ame rihongo ena ropoṋa pu pa tura ongundwandje motjihuro otjinene. Ngunda amba rara ee unauna ena ndo.

En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.


Kombunda yozoiri muvyu, mba pendurwa i omungunda omunene nomaisaneno wovandu mbu mave yaruka kotjirongo tjetu. Ami mba puku okaaṱu kandje ne tukire pehi.

Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.


Ombesi indji ndji mai yaruka ya uta okuturika hakahana. Tjimanga nai mai tinyuka okuyaruka koutjiro. Otjiṋa otjinahepero ku ami nambano okukondja okupaha onganda yongundwandje.

L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.


Écrit par: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustré par: Brian Wambi
Traduit par: Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri
Langue: héréro
Niveau: Niveau 3
Source: The day I left home for the city du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF