Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Omuṱena wa Vusi wa tja Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri

Langue héréro

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Rukuru mukukomunene Tjikukae wa Vusi we mu isana, “Vusi twara ei ndi kovanene voye. Ovo mave vanga okuungura otjikuki otjinene tjorukupo rwomuṱena kwoye.”

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Mondjira okuyenda kovanene ve, Vusi wa hakaenene novazondona vevari mbu mave pora ovihape. Omuzandona umwe wa hakana indi ei nu eri umbu momuti. Ei ari teka.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


“Ove wa tjiti tjike nao?” Vusi wa tja. “Ei ndo ra ri orotjikuki. Otjikuki otjorukupo romuṱena kwandje. Omuṱena kwandje ma katja vi nao tji pe hi na otjikuki tjorukupo?”

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Ovazondona va ningire ondjesiro kokutoka Vusi. “Kamaatu yenene okuvatera na ihi otjikuki, posiya ka yandje okati okaṱaṱero inga komuṱena kwoye,” umwe wavo wa tja. Vusi wa kaenda komeho nouyenda we.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Mondjira wa hakaene novarumendu vevari ovatunge vozondjuwo. “Mape ya atu ungurisa okati koye okakukutu nawa ngo?” umwe wavo wa pura. Posiya okati kaka ri okakukutu nawa okutunga na ko nu oko ake teka.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


“Ove wa tjiti tjike nao?” Vusi wa tja. “Okati ngo ka ri otjiyandjewa komuṱena kwandje. Ovapore wovihape ve ndji pere okati ngo mena rokutja va teya ei ndi mari soku kaungura otjikuki. Otjikuki otjomukandi. Nambano kape na ei, kape notjikuki, nu kape notjiyandjewa. Omuṱena kwandje ma katja vi?”

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Ovatunge va ningire ondjesiro kutja va teya okati. “Kamaatu yenene okuvatera notjikuki, posiya ka yandje ehozu ndi komuṱena kwoye,” umwe wa tja. Vusi wa kaenda komurungu nouyenda we.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Mondjira, Vusi wa hakaene nomuṱuta nongombe. “Ehozu raye etjate ndo, kape na okuya e humbura kaṱiṱi?” ongombe ya pura. Nungwari indi ehozu ra tjata ngandu ndi ongombe tji ya rya arihe okumana.

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


“Ove wa tjiti tjike nao?” Vusi wa tja. “Ehozu ra ri otjiyandjewa komuṱena kwandje. Ovatunge ve ndji pe ehozu ndo mena rokutja va teya okati kovapore vovihape. Ovapore vovihape ve ndji pere okati mena rokutja va teya ei roku kaungura otjikuki tjomuṱena kwandje. Otjikuki otjorukupo rwomuṱena kwandje. Nambano kape na ei, kape notjikuki, nu kape notjiyandjewa. “Omuṱena kwandje ma katja vi?”

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Ongombe ya ningire ondjesiro kutja ya ri nomunenetima. Omuṱuta wa munu kutja Vusi nga twaerere ongombe otja otjiyandjewa komuṱena. Nu Vusi wa kaenda komurungu.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Nu moiri yeriro rongurova ongombe ya tupuka okuyaruka komunyayo. Nungwari Vusi ndjira kati wa pandjara na kavaza eyuva a ratoko. Ovaṋangwa tjandje va utu okurya.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


“Me tjiti vi nai?” Vusi wa tja. “Ongombe ndja tupuka ondja ri otjiyandjewa, tji tja pimbi ehozu ndi mba pewa i ovatunge. Ovatunge ve ndji pe ehozu mena rokutja va teya okati kovapore vovihape. Ovapore vovihape ve ndji pe okati mena rokutja va teya ei rotjikuki. Otjikuki tja sokurira otjorukupo. Nambano kape na ei, kape na otjikuki, nu kape na otjiyandjewa.”

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Omuṱena wa Vusi we ripura na tja, “Vusi muṱena kwandje, ami tjiri hi nokurikenda noviyandjewa. Ami hi nokurikenda notjikuki! Atuhe owete mba tu ri pamwe. Ami mbi nohange. Nambano riveta ozombanda zoye inḓa ozombwa nu tu yoroke pamwe meyuva ndi!” Nu Vusi wa tjiti nao.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri
Langue: héréro
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF