Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Magozwe Magozwe

Écrit par Lesley Koyi

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri

Langue héréro

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Motjihuro otjinene tji tji nyangatara ihi oNairobi, kokure na imba overikende, pa turire otjimbumba tjovazandu ovehinaha. Ovo eyuva arihe aave ri yakura otja tji mari ya. Omuhuka omunene umwe, va ṱunine oupapu pu ve rara meṋe yondjira mombepera. Okuramba ombepera ovo va yakisa omuriro poviyaya. Mokati kovazandu mba mwa ri Magozwe. Eye ongwa ri omuṱiṱiṱiṱi.

Dans la ville animée de Nairobi, loin d’un climat familial attentif et aimant, vivait un groupe de jeunes sans-abris. Ils vivaient au jour le jour. Un matin, les garçons remballaient leurs matelas après avoir dormi sur le trottoir tout froid. Pour braver le froid, ils avaient fait un feu à l’aide de détritus. Parmi ces jeunes garçons se trouvait Magozwe. C’était le plus jeune d’entre eux.


Magozwe wa ri nozombura ndano, ovanene ve tji va ṱa. Eye wa kakara pu na ongundwe. Omurumendu ngwi kari na konatja nomuatje ngwi kaparukaze. Eye kee mu pe ovikurya mbya yenene. Eye aa ungurisa okazandona nga oviungura ovizeu tjinene.

Quand Magozwe perdit ses parents, il n’avait que cinq ans. Après leur décès, il alla s’installer avec son oncle, mais ce dernier n’avait pas une once d’affection pour Magozwe. Il ne lui donnait pas assez de nourriture et le faisait travailler très dur.


Magozwe tji ma unauna poo tji ma pura omapuriro ongundwe aai mu tono. Magozwe tja pura ongundwe kutja ma yenene okuyenda ruṋe kosikore, ongundwe ai mu tono rukwao nu ai tja “Oove eyova okurihonga ngamwa otjiṋa.” Kombunda yozombura ndatu zomatjindiro omavi nga Magozwe wa hena okuzapo poyongundwe. Eye wa uta okukakara momivanda vyotjihuro.

Si Magozwe avait le malheur de se plaindre ou de répliquer, son oncle le frappait. Quand Magozwe demandait s’il pouvait aller à l’école, son oncle le frappait de plus belle, lui disant : « Tu es trop stupide pour apprendre quoi que ce soit. » Après avoir supporté ce traitement pendant trois ans, Magozwe s’enfuit de chez son oncle et commença à vivre dans la rue.


Ehupo romomivanda vyotjihuro ra ri ezeu nu ovazandu ovengi aave kondjo ouzeu okumuna ovikurya. Porumwe aave kamburwa, nu porumwe aave tonwa. Tji va vere kapa ri nomundu ngu me ve hungu. Otjimbumba hi aatji hupu koumariva mbwi mbwaave ningire na mokurandisa ozotite zoplastika noviṋa vyarwe mbi yenena okuungurisiwa rukwao. Omuinyo wa ri omuzeu tjinga aape kara novirwa pokati kovimbumba ovipirurasane mbi vanga okunyanda ouhona mominda vyorive vyotjihuro.

La vie dans la rue était difficile et la plupart des garçons avaient du mal à se procurer de la nourriture. Il leur arrivait de se faire arrêter, et quelquefois, ils se faisaient tabasser. Lorsqu’ils étaient malades, il n’y avait personne pour les aider. Le groupe dépendait du peu d’argent gagné en mendiant, ou en vendant des plastiques ou autres objets recyclables. Les bagarres avec les autres groupes qui voulaient contrôler toute la ville rendait leur vie encore plus difficile.


Eyuva rimwe ngunda Magozwe ama natare motjikatinga, wa muna mo embo romahungi ekuru nda tauka nu rondova. Eye wa pukumuna indi embo nu e ri twa motjiyaṱu tje. Eyuva arihe kombunda yanao eye aa nana embo na tara imbi oviperendero. Eye kaa tjiwa okuresa.

Un jour, Magozwe fouilla dans la poubelle et trouva un vieux livre. Il le dépoussiéra et le mit dans son sac. Les jours suivants, il prit l’habitude de sortir son livre de son sac et d’en regarder les images. Il ne savait pas lire.


Oviperendero vye mu raera ohunga nomuzandu ngwa karira omutukise wozonḓera. Okutja eye otjaa zeri kutja arire uri omutukise wozonḓera. Porumwe eye ee risenginine kutja ongu ri omuzandu ngu ri mehungi ndo.

Les images racontaient l’histoire d’un garçon qui, quand il était devenu grand, devint pilote. Magozwe rêvait qu’il était pilote. Quelquefois, il imaginait qu’il était le garçon dans l’histoire.


Okwo kwa ri nombepera nu Magozwe wa kuramene meṋe yondjira ama ningire. Omurumendu rive wa wondja okuyenda ku ye. “Halo, owami Thomas. Mbi ungura popezu mba poruveze pu mo yenene okukarya po okaṋa,” omurumendu wa tja. Eye we mu urikira ondjuwo ongara yomututu omumburau. “Me zeri kutja mo i ngo u karye?” eye wa tja. Magozwe wa tara ingwi omurumendu nu kuzambo a tara ku indji ondjuwo. “Ngahino,” eye wa tja na kaenda okuzapo.

Il faisait froid. Magozwe se tenait dans la rue, mendiant, quand soudain un homme s’approcha de lui et dit : « Bonjour, je m’appelle Thomas. Je travaille tout près d’ici, dans un endroit où tu pourras manger », dit-il. Il lui montra au loin une maison jaune au toit bleu. « J’espère que tu viendras manger », lui dit-il. Magozwe regarda l’homme, puis la maison, et lui répondit : « Peut-être », puis il s’en alla.


Momieze mbya teza mbo, ovazandu imba ovehinaha va iririre okumuna Thomas. Thomas wa suverere okuhungira ku novandu, tjinene tjapo imba mbe kara momivanda vyovihuro. Thomas wa suverere okupuratena komahungi wominyo vyovandu. Eye wa ri nokuhina eṱako nu wa ri nomuretima, kari otjindandi poo omuhinandengero. Ovazandu tjiva va uta okuyenda kondjuwo ongara nomburau okukarya eriro momahatenya.

Les mois suivants, le jeune sans-abri avait pris l’habitude de voir Thomas dans les parages. Il aimait parler avec les gens qui vivaient dans la rue. Thomas écoutait les histoires que lui racontaient les gens. Il était sérieux, patient. Il n’était jamais impoli ni irrespectueux. Certains garçons commencèrent à se rendre à la maison jaune et bleue pour avoir un repas à midi.


Magozwe wa haamene meṋe yondjira ama tara embo re roviperendero indu Thomas tja kahaama meṋe ye. “Ehungi ohunga na tjike?” Thomas wa pura. “Ohunga nomuzandu ngwa karira omutukise wozonḓera,” Magozwe wa ziri. “Ena romuzandu otjikwaye?” Thomas wa pura. “Hi nakutjiwa, ami hi rese,” Magozwe wa ziri oupore.

Magozwe s’asseyait sur le trottoir et regardait les images de son livre quand soudain, Thomas vint s’assoir à côté de lui. « De quoi parle l’histoire » ? demanda Thomas. « C’est l’histoire d’un garçon qui devient pilote », lui répondit Magozwe. « Comment s’appelle ce garçon », demanda Thomas. Magozwe répondit calmement : « Je ne sais pas, je ne sais pas lire. »


Tji va hakaena, Magozwe wa uta okuserekarera ehungi re ku Thomas. Oro ra ri ehungi ohunga nongundwe nokutja wa henisiwa itjike. Thomas kaa hungire tjinene, nu kaa raere Magozwe kutja nga tjite vi, nungwari aa puratene nombango. Porumwe aave serekarere ngunda amave ri pondjuwo yomututu omumburau.

Quand ils se rencontraient, Magozwe commençait à raconter son histoire à Thomas. L’histoire de son oncle et la raison pour laquelle il s’était enfui. Thomas ne parlait pas beaucoup et ne disait pas à Magozwe ce qu’il devait faire, mais l’écoutait toujours très attentivement. Quelques fois, ils parlaient autour d’un repas qu’ils prenaient dans la maison au toit bleu.


Magozwe tja tjita ozombura omurongo, Thomas we mu pa embo epe romahungi. Oro ra ri embo rehungi ndi mari kaenda ohunga nomuzandu wovirongo vyokozombanda ngwa karira onyose yotjimbere. Thomas wa resera Magozwe ehungi ndo potuingi, ngandu eyuva rimwe eye tja tja, “Ami me munu kutja oruveze rwa horo rwoye okuyenda kosikore nokukerihonga okuresa. Ove mo munu ko vi?” Thomas we mu handjaurira kutja eye ma tjiwa oruveze ovanatje pu ve kakara nokuhita osikore.

Autour du dixième anniversaire de Magozwe, Thomas lui offrit un nouveau livre. C’était l’histoire d’un jeune villageois qui, quand il fut devenu grand, devint joueur de football. Thomas lut cette histoire à Magozwe maintes et maintes fois, jusqu’au jour où il lui dit : « Je pense qu’il est temps que tu ailles à l’école apprendre à lire. Qu’en penses-tu ? » Thomas lui expliqua qu’il connaissait un endroit où les enfants pouvaient rester et aller à l’école.


Magozwe we ripura ohunga noruveze orupe ndwo, nokuyenda kosikore. Pe ri vi indu ndoovazu owami eyova okurihonga ngamwa otjiṋa otja imba ongundwandje pu ya heya? Kape nakuya ave ke ndji tona poruveze orupe indwi? Eye wa tira tjinene. “Ngahino ma rire nawa tji mba ṱokukara momivanda vyotjihuro uriri,” eye we ripura.

Magozwe pensa à ce nouvel endroit et à l’idée d’aller à l’école. Et si son oncle avait raison, s’il était vraiment trop stupide pour apprendre quoi que ce soit ? Et si on le battait dans ce nouvel endroit ? Il avait peur. « Peut-être serait-il plus judicieux de rester vivre dans la rue », pensait-il.


Eye wa hepura ondira ye ku Thomas. Omurumendu ngwo aruhe ee mu pendaparisa nokutja omuinyo poruveze orupe ndwo mape ya au yenene okukarira omuwa.

Il partagea ses craintes avec Thomas. Avec le temps, Thomas parvint à le rassurer en lui expliquant que la vie là-bas pourrait être meilleure.


Okutja Magozwe arire tja kahita metuwo ndi ri mondjuwo yomututu omungirine. Metuwo ndo aa kara pamwe novazandu ovakwao vevari. Avehe kumwe vari ovanatje omurongo mbaave kara mondjuwo ndjo. Ovo aave kara pamwe na Auntie Cissy, omurumendu we, ozombwa ndatu, okambihi nongombo omukurukaze.

Et Magozwe emménagea dans une chambre, dans une maison au toit vert. Il partageait la chambre avec deux autres garçons. Il y avait dix garçons au total qui vivaient dans la maison. Y vivaient aussi tante Cissy et son mari, trois chiens, un chat et un vieux bouc.


Magozwe wa uta okuhita osikore, nungwari pa ri opopazeu. Eye wa serwe kombunda. Porumwe eye aa vanga okuisa osikore, nungwari otjee ripura na ingwi omutukise wozonḓera nonyose yotjimbere mbe ri momambo we womahungi. Otja wo eye kayarukire ombunda wina.

Magozwe commença l’école. C’était difficile. Il avait beaucoup à rattraper. Quelquefois il voulait abandonner. Mais il pensait à la possibilité de devenir pilote ou joueur de football. Et comme les deux garçons de l’histoire, il n’abandonna pas.


Magozwe wa haamene pomurungu wondjuwo indji yomututu omungirine, ama rese embo romahungi rosikore. Thomas we ya mbo na haama meṋe ye. “Ehungi ohunga na tjike?” Thomas wa pura. “Ohunga nomuzandu ngwa karira omiṱiri,” Magozwe wa tja. “Ena romuzandu otjikwaye?” Thomas wa pura. “Ena re oMagozwe,” Magozwe wa ziri ama meṱameṱa.

Magozwe était assis à l’entrée de la maison au toit vert, et lisait un livre qui venait de l’école. Thomas vint et s’assis à côté de lui. Il lui demanda : « De quoi parle l’histoire ? » Magozwe répondit : « C’est l’histoire d’un petit garçon qui voulait devenir professeur. » «Comment s’appelle le garçon », lui demanda Thomas. « Son nom est Magozwe », lui répondit Magozwe, avec un sourire.


Écrit par: Lesley Koyi
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri
Langue: héréro
Niveau: Niveau 5
Source: Magozwe du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF