Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Omayuva womasuviro pu na ina omukurukaze Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri

Langue héréro

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Odongo na Apiyo aave kara motjihuro pamwe na ihe. Ovo aave zeri kutja omayuva womasuviro ye ye tjimanga. Kamotjimbe tjokutja ozosikore maze pata, nungwari omena rokutja aave vanga okukaryanga ku ina omukurukaze. Eye wa turire motjirongo meṋe yeo enene mu mu patwa omahundju.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


Odongo na Apiyo aave tjaterwa tjinene tjinga aave sokukavarura ina omukurukaze rukwao. Ongurova yokomurungu wanao, ovo va paka ozondjaṱu zavo nu ave rongerere okuyenda ouyenda oure kotjirongo ho. Ouṱuku mbwo va rara amave nyomborora ohunga nomayuva womasuviro.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


Rukuru muhukomunene otji va hinga okuyenda kotjirongo ho mohauto yaihe. Ovo va hinga pokati kozondundu, ave kapita povipuka vyokuti novikunino vyotee mbya ṱaravara. Ovo aave vara ovihauto mbi mave pingasana nokuimbura.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


Kombunda yokaruveze okasupi ovanatje va urirwe nu ave rara.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


Tate wa pendura Odongo na Apiyo tji va vaza motjirongo. Ovo va vaza Nyar-Kanyada, ina omukurukaze, a rangavara pokapapu kehi yomuti. Nyar-Kanyada moLuo, ri heya kutja ‘omusuko wovandu va Kanyada’. Eye wa ri omukazendu womasa nu omuwa.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


Nyar-Kanyada we ve yakura mondjuwo ye ngunda ama imbura nokupunda otja ngwa harukwa tjinene. Ovatekuru ve va ri nondjoroka okumupa oviyandjewa mbi va eterere okuza kotjihuro otjinene. “Otjiyandjewa tjandje ngarire tji wa paturura otjitenga,” Odongo wa tja. “Kako rutenga ngarire ihi otjandje!” Apiyo wa tja.

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


Nyar-Kanyada tja za nokupaturura oviyandjewa, wa sera ovatekuru ve ondaya otja kombazu yavo.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


Kuzambo Odongo na Apiyo ave piti pendje. Ave utu okurambera ozombombo nouzera.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


Ovo va ronda komiti nokunyandera momeva weo nokuyetona.

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


Tji kwa zorere arire tji va yaruka konganda nokukarya eriro rongurova. Ngunda ave hi ya mana okurya, tjandje va utu okukoṱura.

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


Eyuva ependukirwa, ihe yovanatje wa hinga okuyaruka kotjihuro nu ovo ave sewa pu na Nyar-Kanyada.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo aave vatere ina omukurukaze noviungura vyoponganda. Ovo aave kateka omeva nokukatyora ozonguṋe. Ovo aave kaeta omai wozohungira nokukapora ovihape motjikunino.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


Nyar-Kanyada wa honga ovatekuru ve okutaka otjisema tji matji riwa pamwe nonyama ndja moṋonwa. Eye wina we ve honga okutereka oruihi rwokokonata ndu riwa pamwe nehundju nda tetisiwa.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


Omuhuka omunene umwe, Odongo wa hinga ozongombe za ina omukurukaze okutwara komaryo. Ovo va kapitira mehi romuraranganda. Omuṱuta ngwo wa pindikisiwa i Odongo. Eye otja tanda kutja ma kambura ozongombe ndo orondu za ri ovikunwa vye. Kombunda yanao omuzandona ngwo aa tjiti ouatjiri kutja ozongombe nḓo aze ha kara moumba rukwao.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


Eyuva rarwe, ovanatje va ya komaketa pamwe na Nyar-Kanyada. Eye wa ri nokatara paa randisire ovihape mbi terekwa, ouitji noheva. Apiyo aa tjaterwa i okutjivisa ozopereisa zovirandisiwa. Odongo ongwaa paka oviṋa ovandu mbi va randa mozotite.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


Komaandero weyuva ovo va pwena pamwe otee yachai. Ovo wina va vatera ina omukurukaze okuvara ovimariva mbya munu.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


Nungwari inga omayuva womasuviro ya kapita tjimanga nu imba ovanatje va sokuyaruka kotjihuro rukwao. Nyar-Kanyada wa yandja okakepa ku Ondogo nokandjesi ku Apiyo. Eye we ve pa ovikurya vyondjira.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


Ihe tje ya okuvepaha tjandje kave na okuvanga okuyenda. Ovo va hekena Nyar-Kanyada kutja ma yende pu na vo kotjihuro. Eye wa yorayora na tja, “Ami mba kurupa okuyenda kotjihuro. Ami me mu undju kutja mu kotoke kotjirongo tjandje rukwao.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


Odongo na Apiyo ve rivaranga mu ye oupame nu ave virikiza.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


Odongo na Apiyo tji va yaruka kosikore va kaserekarera ohunga nomuinyo wovirongo vyokozombanda. Ovanatje tjiva aave munu kutja omuinyo wotjihuro ombu ri omuwa. Varwe aave munu kutja omuinyo wokozombanda ombu ri omuwa. Nungwari ovengi vavo, va muna kutja Odongo na Apiyo ve na ina omukurukaze omuwa!

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri
Langue: héréro
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF