Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Okasinona L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri

Langue héréro

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Pa ri nokakazona ku ka tenga po okumuna imbwi omuhapo omukumise kokure.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Omuhapo tji we ya popezu, oko ka muna kutja omukazendu omuṱumba womayuva nga susupara.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Nohoṋi nouvanḓe, okakazona ka ryama popezu na ingwi omukazendu. “Ngatu muese ma kare puna eṱe.” ovandu vokakazona ngo va zuvasana nao. “Eṱe matu ve tjevere nawa nokanatje ke.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Okanatje nambano ke ri mondjira. “Undura!” “Etee ovirare!” “Omeva!” “Unduuuuuura!!!”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Nu tji va munu inga okanatje, ovandu ave purukuta nave uruma tjinene. “Okasinona?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Ovandu ave utu okupatasanisa. “Ete twa tjere matu ṱiza nokutjevera omukazendu ngwi nokanatje ke, nu otji matu tjiti,” tjiva va tja. “Ovo mave tu yetere oseve!” varwe va tja.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Tjimanga ingwi omukazendu we kerimuna tja sewa erike rukwao. Eye wa temenwe kutja okanatje ke okahimise nga nge ke tjite vi. Eye wina wa kuminwe kutja nge ritjite vi.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Korusenina eye wa ṱokuyakura kutja oko okanatje ke nu eye oina.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Nambano, nandaku okanatje make kara okaṱikona nao, atja rira omuano warwe. Nungwari okasinona nga ke kura nake kuru nga tji ke hi na okusora okuverekwa rukwao. Nandarire kutja oko ka rora omiano avihe, kaake yenene okuritjinda otjomundu. Ina potuingi aa kara a urwa nu e nombameno. Porumwe eye ee ke ungurisa oviungura mbya sokuungurwa i ovipuka.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Omangongwaneno nomazenge vye ritunga moukoto wa Kasino. Eye kaa yenene okutjita hi poo hina. Eye kaa yenene okukara nai poo okukara nao. Eye wa pindika ngandu ndi eyuva rimwe tja veta ina omuse ne mu wisire pehi.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Kasino wa ṱohoṋi tjinene. Eye wa tupuka hakahana okuzapo na i kehi rokokure.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Tja kakurama tjandje kwa zorere nu Kasino wa pandjara. Hii Hii?” Eye wa hokorisa indji onḓorera. “Hiii Hiii?” oyo ai mu hokorere wina. Eye wa ri erike. Eye we rihuhuta otjokambere, a rara ozomboṱu ozonde nu ozonḓeu.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Kasino wa yanḓimuka na munu omurumendu wambangu omukururume ngu me mu tara. Eye wa tara momeho womukururume ngwi ne mu pe omaundjiro omape.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Kasino wa kakara pamwe nomukururume ngwi neye e mu hongo omiano pekepeke vyokurihupisa. Ovo aave vaterasana nokuyora pamwe.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Omuhuka umwe, omukururume wa ningirire Kasino kutja me mu tware kondomba yondundu.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Kombandambanda mokati kovikamba owo arire tji va rara. Kasino a roto kutja ina wa vera nu me mu isana. Nu tja yanḓimuka …

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


… ovikamba vya zenga pamwe na indi epanga re, omukururume.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Kasino nambano ma tjiwa kutja nga tjite vi.

Âne sut finalement quoi faire.


Kasino wa kavaza ina ama ririre omuatje we ngwa pandjara. Rutenga ve tji tarasana orure. Kuzamba ave rivarangasana oupame.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Okasinona na mamaa wako kara pamwe nokupaha omiano omingi vyokuhupa pamwe. Kouṱiṱiṱiṱi, ovazamumwe varwe va kotoka okuye okutura.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri
Langue: héréro
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF