Motjirongo tjoharive, komiṱurukira vyondundu ya Kenya, koutjiro wa Afrika, okakazona aake ungura movikunino pamwe na ina. Ena rako ra ri Wangari.
Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.
Wangari wa suverere okukara pendje. Eye aa tanaura ehi notjikatana motjikunino tjavo. Eye aa ṋiṋikizire oundwi ouṱikona mehi epyu.
Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.
Eye wa suverere oruveze indwi rwokombunda yomahitiro weyuva. Tji kwa zorere tjinene kutja a ha munu imbwi oumuti, Wangari otjaa tjiwa kutja oruveze rwokuyaruka konganda. Eye aa kaenda mokaira okakwaṋi mokati kovikunino, a kakonda ozonḓonḓu tji ma yaruka konganda.
Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.
Wangari wa ri omuatje wozondunge tjinene nu ngwaa vanga okuhita osikore. Nungwari imba ooina na ihe aave vanga kutja ma kare ponganda, me ve vatere. Eye tja ri nozombura hambombari, omuṱena wa zuvisa imba ovanene ve kutja ve mu yandjere okukahita osikore.
Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.
Eye wa suverere okurihonga. Eye ee rihongo ovingi tjinene membo arihe ndi ma rese. Eye wa ungura nawa tjinene mosikore, ngandu ndi tja ṋangwa okukerihonga Omahi Omakutasane wa Amerika. Wangari wa yorokere tjinene! Eye aa vanga okutjiwa ovingi ohunga nouye.
Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.
Kosikore yomerihongero wokombanda ya Amerika, Wangari we kerihonga oviṋa ovingi ovipe. Eye we kerihonga omiti nomuano mbu vi hapa. Nu eye aruhe aa zemburuka omuano mbwe kura: e nyanda omahore pamwe novaṱena movizire vyomiti movihwa oviwa vya Kenya.
A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.
Otja pu me rihongo, otjaa ende ama munu kutja eye wa suvera ovandu va Kenya. Eye aa vanga kutja ovo ve kare nohange nokukutuka. Otja pu me rihongo, opaa zemburuka ovandu ve konganda moAfrika.
Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.
Eye tja mana okurihonga, wa yaruka koKenya. Nungwari indi ehi re tjandje ra runduruka. Ozofarama ozonene za nyandavarere mehi arihe. Ovakazendu kava ri nozonguṋe okuyakisa na zo omuriro wokutereka. Ovandu va syonaparere nu ovanatje va ri nondjara.
Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.
Wangari aa tjiwa kutja ma tjiti vi. Eye wa honga ovakazendu okukuna omiti pozondwi. Ovakazendu va uta okurandisa omiti nu ovimariva ave tumbu na vyo omaṱunḓu wavo. Ovakazendu va ri nohange tjiṋene. Wangari we ve vatera kutja ve kare nomasa nomerizirira.
Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.
Oruveze otja pu maru kaenda, omiti imbi omipe vya hapa okurira ovihwa, nu ozonḓonḓu za uta okupupa rukwao. Ombuze ya Wangari ya ingana moAfrika aihe. Ku ndino omiti omingi vya kunwa okuza kozondwi za Wangari.
Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.
Wangari wa ungura oukukutu. Ovandu mouparanga wouye ve mu zemburuka neye wa muna ondjingonekero yapeke na pewa ondjambi indji oNobel Peace Prize, nu eye wa ri omukazendu omutenga moAfrika okupewa ondjambi ndjo.
Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.
Wangari wa ṱa mo2011, posi yokutja otjikando atjihe tji twa munu omuti omuwa tu zemburuka ye.
Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.