Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Simbegwire Simbegwire

Écrit par Rukia Nantale

Illustré par Benjamin Mitchley

Traduit par Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri

Langue héréro

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Ina ya Simbegwire tja ṱa, eye wa ri noruhoze tjinene. Ihe ya Simbegwire aa kondjo pu pa yenene okutumba okakazona ke. Kouṱiṱiṱiṱi, ovo va uta okukara nohange rukwao nokuhina ina ya Simbegwire. Omuhukomunene auhe aave haama pamwe nokutwapasana kutja mave ungura tjike meyuva ndo. Omapeta ayehe aave tereke pamwe eriro rongurova. Tji va zu nokukoha ovitjuma, ihe ya Simbegwire ee mu vatere noviungura vyosikore.

Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.


Eyuva rimwe, ihe ya Simbegwire wa womba okukotoka konganda. “U ri pi muatje wandje?” eye wa ravaere. Eye wa utuka okuyenda ku ihe. Eye wa handa tja munu kutja ihe wa ṱiza omukazendu keke. “Ami me vanga kutja mu hakaene nomundu wapeke ingwi, muatje wandje. Eye oAnita,” wa hungire ama meṱameṱa.

Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.


“Halo Simbegwire, iho we ndji raere ovingi ohunga na ove,” Anita wa tja.” Posiya eye ke na pa meṱameṱa poo okuhanda eke ra Simbegwire. Ihe ya Simbegwire wa ri nondjoroka tjinene. Eye aa hungire ohunga na indu ovo aveetatu tji mave ya okukara pamwe, nokutja mave hupu vi. “Muatje wandje, ami me zeri kutja ove mo yakura Anita otja nyoko,” eye wa tja.

« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.


Omuinyo wa Simbegwire wa runduruka. Kapa ri noruveze eye na ihe ndwaave haama pamwe rukwao muhukomunene. Anita ee mu ungurisa tjinene ngandu ndi tjaa urwa tjinene na ha kara noruveze okuungura oviungura vye vyosikore. Kombunda yeriro rongurova eye aa kahita okurara. Otjirare tjovivara pekepeke tja perwe i ina otjaatji mu yorokisa atjiyerike uriri. Ihe ya Simbegwire kaa roro okumuna kutja okakazona ke kake na ohange kaparukaze.

La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.


Kombunda yomieze katjondumba, ihe ya Simbegwire we ve raera kutja ma i kwarwe oure wokaruve okasupi. “Ami me piti noviungura kwarwe,” eye wa tja. “Nu me tjiwa kutja eṋe mamu ṱizasana nawa.” Omurungu wa Simbegwire wa tivara posiya ingwi ihe ka mwine. Anita wa mwina kumwi. Eye wina kari nohange.

Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.


Oviṋa nambano avi rire oviruru ku Simbegwire. Tje ha manene oviungura vye poo tji ma unauna, Anita ee mu tono. Periro rongurova, omukazendu aa ri ovikurya imbi ovingi, Simbegwire a pewa ouṋa mbwa hupisa. Ongurova aihe Simbegwire otjaa riri ngunda e rivaranga motjirare tjaina nga tja rara.

Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.


Omuhukomunene umwe Simbegwire wa womba okupenduka. “Kakazona oove kotjirweyo!” eye wa tjene. Eye wa pukira Simbegwire pehi. Otjirare tje otjihuze tja haka momboha nu atji tauka motumbembera tuvari.

Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.


Simbegwire wa hihamwa omutima tjinene. Eye wa tya okuhena okuzapo ponganda. Eye wa toora imbwi oumbembera wokarare ke, a toora oukurya nu arire tja kaenda okuzapo ponganda. Eye wa kaenda mondjira indji ihe ndja twara.

Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.


Ongurova tji ye ya, eye wa ronda komuti omure meṋe yoruramba nu e ri ungurire okambete motutavi twomuti. Tji ma utu okurara, wa imbura: “Mamaa, mamaa, mamaa, ove we ndji esa. Ove we ndji esa nu ko kotoka rukwao. Tate ke ndji suverere rukwao. Mama, ove mo kotoka ruṋe? Ove we ndji esa.”

Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »


Eyuva ependukirwa, Simbegwire wa imbura eimburiro ndo rukwao. Ovakazendu tji ve ya okukoha ozombanda zavo moruramba, va zuva eimburiro roruhoze okuza komuti omure. Ovo va nangarisi ombepo ndji mai nyinganyingisa oviyao uriri, nu ave kaenda komurungu noviungura vyavo. Posiya umwe wovakazendu wa puratena nawa keimburiro ndo.

Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.


Omukazendu ngwi wa tara kombanda yomuti. Eye tja muna okakazona notjirare tjako, tjovivara, wa ravaera, “Simbegwire, kanatje komuṱena kwandje!” Ovakazendu imba ovarwe va isire okukoha nu ave vatere okuherura Simbegwire komuti. Hongaze we rivaranga mu ye nu a roro okumuhuhumiṋa.

Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.


Hongaze ya Simbegwire we mu twara konganda ye. Eye wa pa Simbegwire ovikurya ovipyu nawa, e mu hitisa mombete ne mu kutjire nokarare kaina. Ouṱuku mbwo Simbegwire wa rara ama riri. Nungwari owo ya ri omahoze wondjoroka. Eye aa tjiwa kutja hongaze me mu ṱiza nawa.

La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.


Ihe ya Simbegwire tja kotoka ponganda, wa muna kutja Simbegwire ke mo metuwo re. “Pa kaenda tjike, Anita?” eye wa pura nomuhihamwatima. Omukazendu wa kahurura kutja Simbegwire wa hena. “Ami ee vanga kutja a kare nondengero na ami,” eye wa tja. “Nu ngahino mba ri omukukutu tjinene.” Ihe ya Simbegwire wa pita na hungama munda woruramba. Eye wa kapita kotjirongo ku kwa tura omuṱena ma kapure kutja naṋi wa rora okumuna Simbegwire.

Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.


Simbegwire wa ri ama nyanda pamwe novaramwe tja muna ihe ama ende kokure. Eye wa urumine tjinga aa munu kutja ihe ngahino wa pindika, nu arire tja purukutire mondjuwo okukaṱara. Nungwari ihe wa ya ku ye na tja, “Simbegwire, ove we ripahera nyoko omusemba. Nyoko ngwe ku suvera nu ngu ku zuva nawa. Ami mbi nomutongatima na ove nu mbe ku suvera.” Ovo va zuvasana kutja Simbegwire ma kara pu na hongaze orure otja pu ma vanga.

Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.


Ihe ee kemuvarura eyuva arihe. Harukuru eye we keya pu na Anita. Eye wa yandja eke ku Simbegwire. “Ndji isira kandu kandje, ami mba zunḓa tjinene,” eye wa tja. “Mo ndji yandjere kutja mbi rore rukwao?” Simbegwire wa tara momurungu wa ihe mbu na ongendo. Eye wa ryama okapaze nokapaze ne rivaranga mu Anita.

Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.


Otjivike ihi otjarwe, Anita wa ṋanga Simbegwire, pu na novaramwe na hongaze kutja ve yekurya pamwe. Ihi otjimukandi! Anita wa terekere ovikurya avihe imbi Simbegwire mbya suvera, nu avehe va rya nga tji ve kuta. Kuzamba imba ovanatje va kauta okunyanda ngunda imba ovanene amave serekarere. Simbegwire ee rimunu ohange nouvanḓe. Eye we ripura kutja, tjimanga nai, ma kotoka konganda okukakara pamwe na ihe na ina.

La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.


Écrit par: Rukia Nantale
Illustré par: Benjamin Mitchley
Traduit par: Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri
Langue: héréro
Niveau: Niveau 5
Source: Simbegwire du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF