Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ayabar kaka Les bananes de grand-mère

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Catherine Groenewald

Langue haoussa

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Garkar kaka tana ban shawa, akwai dawa, da hatsi kuma da rogo. Amma ma fi mahimmanci shine ayaba. Koda yake kaka tana da jikoki da yawa, na sani da ni ta fi ƙwauna. Tana gayyata ta a gidanta. Tana gaya mini abubuwa da dama. Amma akwai abin ba ta gaya mini: Wurin da take nana ayaba.

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


Wata rana, na ga wani babban kwando na haki ajiye cikin rana a gaban gidan kaka. Da na tambaye ta, mine ne amfanin Kwandon,sai ta ba ni amsa kamar haka: “Kwandon mamaki ne”. A kusan kwandon, akwai ganyen ayaba da kaka take jujjuyawa lokaci suwa lokaci. Na yi mamaki. “Mine ne amfanin wannan ganyen kaka?” na tambaye ta. Sai ta ba ni amsa kamar haka: ”Ganyen mamaki ne”.

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


Akwai shawa in kana kallon kaka, ayaba, ganyen ayaba da kuma babban kwandon na haki. Amma kaka ta sanya ni in kiranyo ma’aifiyata don nemo wani abu. “Kaka,don Allah, bar ni in ga abin da kike gyarawa…” “Kar ki zama maras ji, jikata, ki yi abin aka ce ki yi” kaka take faɗi. Sai ni kuma in tafi da gudu.

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


Bayan na komo, kaka tana zamne waje, amma ba kwando, ba ayaba. “Kaka, ina kwando, ina dukkan ayabar, kuma ina…” Sai ta ba ni amsa kamar haka: “Suna wani wuri na mamaki”. Ban ji daɗi ba.

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


Bayan kwana biyu, kaka ta aike ni cikin ɗakinta in ɗauko wata sanda da take tokarawa ta yi tafiya. Ko da na buɗe ƙofar sai ƙamshi nunannan ayaba ta tarbo ni. Tsakar ɗakin, akwai babban Kwandon mamaki na kaka. An ɓoye shi cikin wani babban bargo. Na ɗaka shi na ji wannan ƙamshi mai daɗi.

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


Sai na ji muryar kaka, na zabura, “Mi kike yi? Ki yi maza ki kawo mini sandar”. Ni kuma na yi maza na ɗauko sandar. “Mi kike ma murmushi?” in ji kaka. Tambayar tata, ta sanya na gano da cewa, murmushina na gano wuri mamakin da kaka take faɗi.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


Washe–gari, lokacin da kaka ta zo ta ga ma’aifiyata, ni kuma sai na ruga gidanta don in ƙara ganin ayabar. Akwai da yawa da suka nina. Na ɗauki ɗaya na ɓoye cikin rigata. Bayan na gano kwando, sai na laɓe bayan ɗaki na canye da sauri. Ban taɓa cin ayaba mai daɗin wannan ayabar.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


Washe–gari, lokacin da kaka take cikin garkar tana tattara kayan garka, na sake komawa cikin ɗakin nata don in ga ayabar. Sun fara nina. Ban yi hanƙuri ba kuma na ɗauko hudu. Ina fitowa sannu sannu sai na ji kaka ta yi wani ɗan tari waje. Na ɓoye ayabar cikin riga, kaka kuma ya wuce.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


Washe-gari, ranar kasuwa ce. Kaka ta tashi tun da safe. Kullum tana kai ayaba da rogo don ta saida a kasuwa. Ranan nan, ban je ba na gaida kaka. Amma zan je in iske ta.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


Can da maraice, babana da kaka sun kiranyo ni. Ni san abin da na yi. Daren nan, da na kwanta, na yi tunanin da ba ni ƙara satar kakata ko ma’aifina ko wani can daban.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Catherine Groenewald
Langue: haoussa
Niveau: Niveau 4
Source: Grandma's bananas du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF