Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mi ƙanwar Idi zata ce? Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Langue haoussa

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Wata rana da farar safiya, kakar Idi ta yi kiran shi, “Idi, don Allah, kana iya kai ma mahaifanka wannan ƙwan? Suna son su yi wani babban biskiti na auren ƙanwarka”.

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Lokacin da yake zuwa gida mahaifan nashi, Idi ya gamu da wasu samari biyu suna cirar ƴaƴan itace. Ɗaya daga cikin yaran ya ɗauki ƙwai ɗaya kuma ya jefa saman iccen. Ƙwan ya fashe.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


“Mi ka yi?” in ji Idi. “Wannan ƙwan na yin biskiti ne, biskitin auren ƙanwata. Mi ƙanwar tawa za ta ce idan babu biskitin aurenta?”

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Samari ba su ji daɗin wannan wasan da suka yi ma Idi. “Babu yadda zamu yi don yin biskiti, amma ga wannan sandar ka kai ma ƙanwarka.” In ji ɗaya daga cikin su. Idi ya ci gaba bisan hanyarshi.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Bisan hanya, ya tarda mutane biyu suna gina wani gida. “Muna iya amfani da wannan sandar taka mai ƙwari?” in ji ɗaya daga cikin mutanen biyu. Amma da yake sandar ba ta da ƙwari sosai, sai ta kariye.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


“Mi kuka yi?” in ji Idi. “Wannan sandar kyauta ce aka ma ƙanwata. Masu ciran ɗiyan itace suka ba ni don sun fasa ƙwan da za yi biskitin auren ƙanwata. Biskitin na auren ƙanwata ne. Yanzu ba ƙwan, ba biskitin kuma babu kyauta ko ɗaya.” Mi ƙanwar tawa za ta ce.

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Maginan ba su ji daɗi ba da suka karya sandar. “Ba mu san abinda za mu yi ba, amma ga ciyawa kaɗan ka kai ma ƙanwarka,” in ji ɗaya daga cikinsu. Idi ya ci gaba bisan hanyarshi.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Bisan hanya, Idi ya tarda wani makiyayi da saniya. “Wannan ciyawar sai ta yi daɗi, ko ka ba ni kaɗan?” in ji saniyar. Sai da yake ciyawar tana da daɗi, saniyar ta cinye duka.

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


“Mi kika yi?” in ji Idi. “Wannan ciyawar, kyauta ce aka ma ƙanwata. Magina sun ba ni ciyawar don su karya sandar cirar ɗiyan itace. Masu cirar ɗiyan itace sun ba ni sandar don sun fasa ƙwan yin biskitin auren ƙanwar tawa. Biskitin na auren ƙanwata ne. Yanzu babu biskitin, ba kuma kyauta ko ɗaya. Mi ƙanwar tawa za ta ce?”

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Saniya ba ta ji daɗi ba da ta cinye ciyawar. Makiyayin ya ɗauki niyyar bada saniya don ta raka shi kuma ta zama kyauta ga ƙwanwarshi. Idi ya ci gaba bisan hanyarshi.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Sai dai lokacin da za a yanka saniyar, sai ta gudu ta koma ga mai ita. Idi kuma ya ɓadda sawunta. Ko da ya zo wajen auren ƙanwar tashi, mutane sun yi abinci.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


“Mi za ni yi ?” in ji Idi. “Saniyar da ta gudu, kyauta ce kambacin ciyawar da magina suka ba ni. Magina sun ba ni ciyawar don sun karya sandar cirar ɗiyan itace. Masu cirar ɗiyan itace sun ba ni sandar don sun fasa ƙwan yin biskitin auren ƙanwar tawa. Biskitin na auren ƙanwata ne. Yanzu babu saniyar, ba biskitin, ba kuma kyauta ko ɗaya.”

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Ƙanwar ta Idi ta yi tunani kuma ta ce: “Idi ƙanena, ban damu da wannan kyautar. Ban damu da biskitin ba. Yau ranar murna ce, ina farin ciki. Sanya tufafinka na salla ka zo mu raya wannan ranar!” Sai idi ya yi hakan.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Langue: haoussa
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF