Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ɗume banndu Wisi debbo wi’ata? Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Langue peul

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ndegooɗom gilla subaka, maama Wisi debbo noddi o, wi’i: «Wisi, aɗa waawa yahranii saarooɓe maaɗa woppaande ndee. Ɓe njiɗaanaa waɗude duppee keƴuɗo sabu dewgal bannda debbo».

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Ko no o foonndii to saarooɓe makko, Wisi fotti worɓe ɗiɗo no teɓta ɓiɓɓe leɗɗe. Go’oto maɓɓe teeti woppaande nden e Wisi nden o fiyi nde e lekki. Woppaande nden fusi.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


Wisi wi’i: «Ɗume ngaɗu-ɗaa nii? woppaande ndee wi’anoo waɗirte duppee, duppee dewgal banndan debbo. Ɗume banndan debbo wi’ata nde duppee on waɗaaka wakkati dewgal makko?»

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Worɓe ɓen nimsitii ko ɓe toonyii Wisi. Go’oto maɓɓe wi’i: «Min mbaawaa waɗude fay go’otel faro duppee on, ammaa nanii sawru tuugordu kokkaa bannda debbo.» Wisi wittii e bittaaki muuɗum.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Dow laawol, o tawi worɓe ɗiɗo no nyiɓa suudu. Go’oto maɓɓe ƴami: «Miɗon mbaawa nawtoraade sawru yamru nduu?» Ammaa sawru ndun yamɗaa ko nyiɓata, tan ndu heli.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


Wisi wi’i: «Ɗume ngaɗu-ɗon nii?» «Sawru nduu dokkal banndan debbo non. Teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe ɗen kokkiti kam sawru ndun ngam ɓe pusii woppaande nden sabee duppee on. Dewgal banndan debbo duppee on ittanaa. Jooni kay woppaande walaa, duppee walaa, dokkal duu walaa. Ɗume banndan debbo wi’ata? »

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Nyiɓooɓe ɓen nimsitii ko keli sawru ndun. Go’oto maɓɓe wi’i: «Min mbaawataa waɗude baa fuy filla sawru ndun, ammaa nanii huɗo, njahranaa bannda debbo.» Wisi wittoyi.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Dow laawol, Wisi jom kowgol mardi e nagge. Nagge ngen ƴami: «Huɗo welko koonee, miɗo waawa meeɗi seɗɗa?» Mbela huɗo kon waɗii ko nagge ngen nyaami ko fuu.

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


Wisi wi’i: «Ɗume ngaɗu-ɗaa nii? » «Huɗo koo dokkal banndan debbo non. Nyiɓooɓe ɓen kokkii kam huɗo, ngam ɓe kelii sawru teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe. Teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe ɗen kokkii kam sawru ndun ngam pusii woppaande nden sabu duppee banndan debbo. Duppee on dewgal banndan debbo waɗanaa. Jooni kay woppaande walaa, duppee walaa dokkal ngal duu walaa.Ɗume banndan debbo wi’ata?»

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Nagge ngen nimsitii ngam hollii guugaaku. Jom kowgol ngol siini nagge ngen ɗowtira Wisi, nge laatoo dokkal banndiiko debbo.Wisi wittii.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Ammaa ko wakkati neemaaki foti, nagge ngen sottii, nge soƴƴii to jom kowgol ngol. Wisi duu majji dow laawol. Fadde makko yottowaade tawi dewgal banndiiko debbo waɗii. Gansitaaɓe ɓen puɗɗii nyaamude.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


Wisi wi’i: «Ɗume ngaɗan’mi?». «Nagge nge nyiɓooɓe ɓen kokki kam, laatinoonge dokkal ngal dow huɗo sottake. Nyiɓooɓe ɓen huɗo kokki kam, ngam ɓe kelii sawru teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe. Teɓtooɓe ɓiɓɓe leɗɗe ɓen kokkii kam sawru ngam ɓe pusii woppaande nden dow duppee on. Duppee on ittanaakenaa dewgal banndan debbo. Jooni kay, woppaande walaa, duppee walaa, dokkal duu walaa.»

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Banndu debbo Wisi miijii nder wakkatiyel nden wi’i: «Wisi banndan gorko, dokke ɗen fuu no potu e am. Duppee on hooƴaay hakkillo am, en fuu ɗoo ngondu-ɗen, miɗo weltini. Jooni kay yah wattoyi kaddule maaɗa juulɗe.» Wisi waɗi ko o wi’i.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Langue: peul
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF